João 3
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Haxowakiya Nicodemos nexarexe kaoka Jesus ana. Nicodemos atyo judeunai nityohalitira, fariseu tehitiya atyo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Makiya tyoa waiya maheta Jesus hoka nexa ihiye: — Wiso atyo wotita hiso, xaotyakisatiye. Enore xaxikalahare terota waokita hiso, wiyaotyakisase maheta. Maisaiya xala harenai tyomita hisomitereharenai Enore mawenaneharene ekakoa hoka — nexa.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Hoka Jesus nehena ihiye: — Hasemehena niraini: Maisaiya haliti kaxawenakisakihitiya hotohare hoka maisaiya aliyakere Enore xema maniya tyaonita — nexa Jesus ihiye.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 — Hoka aliyakereya koxaka inityohaliti haliti hoka tyaonihitiya? Xoana isoahitiyaiya hanityo tyako hoka tyaonihitiya? nexa Nicodemos axa Jesus.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesus nihitiya ihiye: — Aliterexe nomita hihiye: maisaiya onexaiya Isekohaliti Waiyexe xoaha kakoa kaxawenakisakihitita hotohare hoka maisaiya aliyakere haliti Enore xema maniya tyaonita.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Wityo, wexe kaisanihena wiso hoka hatyoaha akereta wisaonita. Nikare Isekohaliti Waiyexe kaisanihena wiso hoka hatyo akereta tehitiya wisaonita.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hiyeta hoka niraini hasemehena: “Maisaiya haliti kaxawenakisakihitiya hotohare hoka maisaiya aliyakere Enore xema maniya tyaonita”, nomi niraihena hoka awa, “Aliyakere ala aokita?” hexa.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 — Hoholati atyo aliye maniya xamani hoholatya aokowita hoka hatyo maniya atyo hoholaita. Wasemita atyo ehoholala nemahare xakore atyo hoka maisa atyo wawaiyorexe ityoanene, exanene xoaha kakoa. Nikare tyaonita Isekohaliti Waiyexeta kaisanihenerenai tyaonehena hoka. Maisa wawaiyorexe exawenakisakaha kakoa — nexa Jesus ihiye.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 — Hoka aliyakerexe hatyo? nexa Nicodemos axene.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Hoka Jesus nehena: — Xoana Israel yerenai xaotyakisase xakore hiso hoka maisa exe akiti kakoa hawaiyorexe? nexa.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 — Hasemehena niraini: aliterexe nomita hihiye, xoalini tahi nasema nawaiyore ekakoa xoaha hoka noxakaitene xihiye, xakore atyo hoka maisa atyo xityakekore niraini.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Noxakaita xihiye kalikiniyere wenati tahi, exahe halitinai nawenane tahi akiti harenai xihiye hoka maisa xityakekore niraini. Nikare hoka aliyakereya noxakaihena enokoa tahi xihiye hoka xityakekohena?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Maisa xala hare enokoa xeta xanexe. Hoka Haliti Ityani atyo enokoa terota tyaonita hoka exoaheta waikoa xeta — nexa Jesus. Haxaokakita “Haliti Ityani”, nita.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — Toahiya Moisés berekotya owi xaimenekotyaka akerehare atyalihose hiye hoka atityoakisene ekakoare maharexakiti nali. Nikare ite berekotyaha Haliti Ityani atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka atityoakisahene ekakoare.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nikare ite mokahene hoka exema maniya tyaoniterenai maisa wainahitaha hoka tyaonaha mene matyotenehare maheta.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Enore atyo tyotya halitinai awaiyetita hoka haisani haterore axikatya halitinai koni waini enomanaha maheta hoka tyakekohenerenenai maisa wainita maheta hoka tyaonaha mene matyotenehare maheta.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Enore axikatya Haisani halitinai koni iyehenahitene iniyalahare enómaneha nonitata maheta, maisa halitinai xawatya maheta xini — nexa.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 — Xala xamaniya atyo tyakeko Ityani hoka hatyoiya atyo maisa kaxawatyakita. Hoka xala xamaniya atyo maisa tyakekota hoka hatyoiya atyo waiye xawatyaka, maisa tyakekore haterore Enore Ityani hoka.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xaokanatyakalati kaoka halitinai ana xakore hoka makaliroti waiyeta enomanaha, iniyalahare nomaseharenai hoka. Hatyo hiyeta waiye xawatyaka aokita Enore.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Iniyalahare tyomiterenai atyo maisa awaiyetyahitaha xaokanatyakalati hoka tekoahitaha enonita, haiyaharenai maisa waiyaha enómaneha iniyalahare aokareha hoka.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Hoka waiye maniya tyaoniterenai, exahe iraiti aliterexe xema tyaoniterenai atyo awaiyetita xaokanatyakalati, kaokahitaha ehaliya, waiye tyaonahitaha hoka. Enore aokitere akereta tyomahitaha hoka kasani halitinai waiyaha enómaneha aokahitaha — nexa.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Hatyo najikinita Jesus xane haxaotyakiraharenai kakoa Judéia koa xeta. Hatyo nali akaiki ferakene tyaona ekakoaha hoka batixatita halitinai.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 João tehitiya batixatita halitinai wenakalati Enom nali, wenakalati Salim haliyita. Hatyo nali kaloxa one hoka. Kahare haliti kaokita enomana hoka batixatyahitene.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 João hatyo xowaka maisa kaberexotyakehenere.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Hatyaoseta haiyaharenai João xaotyakiraharenai iraeha kinatyaxa hatya judeu kakoa: — Enore maniya wisaonita hoka exakere watihita tinihalitinai, exahe halitinai hare — nexaha.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Hatyo najikinita xane iraeha haxekohase João kakoa. — Xaotyakisatiye, xoana hotita etake haliti one Jordãoxa halakoiya nali tyaonitere hikakoa, hirai etahi akiti xoaha. Xoana hotitene? Kalikini batixaita haliti hoka kahare haliti ekoamaniya tyaonita — nexaha.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Hoka João nexa ihiyeha: — Kala Enore kahinaetitene nali. Ekoiya awa Enore kahinaetita wiso hoka maisaiya xoare wisomita.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Koxaka xasema niraini. “Maisa atyo Enore Kalorexe Aohenere xini natyo. Enaheta maniya atyo Enore axikatya natyo”, nomi xihiye.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Xasemehena, wenakakoati xowakehetehena hoka hatyo kaiyanityohenere atyo tyaonita hatyaonero kakoa. Hoka ihinaehare, exako semehena hoka ihalahareta hahinaehare kakoa. Nikarexe natyo notyaonita. Nasemehena Jesus tahi hoka nihalahareta.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Hatyo atyoite ekakoita kalorexe tyaona. Hoka natyo atyoite ekatyahakoreta hoka ekakoita atyoite kiranexe notyaona — nexa João ihiyeha.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 — Enore Ityani atyo enokoata tyoa hoka tyotya halitinai xahehare atyo. Hoka halitinai atyo waikoatarenai hoka waiyakitiya maniya tahi akiti kakoa taita waiyoreta hoka hatyohare tahi takita iraeta. Hoka hatyo enokoatare atyo tyotya halitinai xahehare.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Hatyo atyo xakaita hasemane, hawaiyane xoaha enokoa naliye xakore hoka maisa xala harenai tyakekore exakaini.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Xala xamani atyo tyakeko Enore Ityani niraine hoka tyakekota tehitiya atyo Enexe Enore niraine. Enomana atyo Enore aliterexe taita iraeta.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Enore axikahenere atyo xakai iniraine halitinai hiye. Enore atyo axikatya Isekohaliti Waiyexe enomana maxaimenekotyakahareta hoka masakare kahinaetitene.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Enexe Enore awaiyetita Haisani hoka maxaixahityakahare mokene, tyotya xoalini hare xekohasehare.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Xala xamani atyo tyakekota Enore Ityani hoka makamanehareya atyo tyaona. Hoka xala xamaniya atyo maisa tyakekota Ityani hoka maisaiya atyo tyaota menita, Enore ite iniyalahare motene mene.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.