João 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hinama ferakene najikinita hoka sema wenakakoati hisehare wenakalati Caná nali Galiléia koa hoka Jesus nityo xane waiya hatyo hisehaliti.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesus haxaotyakiraharenai kakoa tehitiya kakaixakatyakaha hatyo wenakakoati ana hoka xaneha.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Hatyaoseta nali tyaoniterenai terahitaha oloniti hoka ekakoita enoloneha vinhoxa tyotya hoka Jesus nityo nexa haisani hiye: — Enoloneha tyotya — nexa.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Nexa ihiye hoka Jesus nehena: — Xoana hoka hiraeta nokakoi? Xoana natyoiyatya hoka? Maisa terota xane hikoahenere nokahinairaose — nexa hanityo hiye.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Hatyaoseta inityo nexa nali waikatehare wakaneharenai hiye: — Aokitere akereta xisoma, iraihena xihiye hoka — nexa.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Hatyo nali 6-ri tinihaliti kanote, kaloli, 80, 100 litrone niyahare. Judeunai nawenanaho hoka hatyohare akotarexa kakoa tihahitaha haitinihareha haháre xoaha.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Hatyaoseta Jesus nexa wakaharenai hiye: — Xakaisexatya one tinihalitinai ako — nexa. Nexa hoka tinihalitinai kaisexatyaha one kakoa, kaise mokahene.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Hatyaoseta Jesus nehitiya ihiyeha: — Xiyehena enakota hoka xiyane xisehena harekahare ana — nexa Jesus ihiyeha hoka kolatyaha exaokalaoseta harekahare ana.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Hatyaoseta harekahare hotohare hasaka hatyo one. Hasahena hatyo one hoka koxaka vinhoxa kyawa. Maisa atyo harekahare semare hatyo vinhoxa nomaka akiti hoka wakaharenai atyo waiyoreta.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 hoka nexa ihiye: — Haliti hisehaliti tyomehena hoka vinhoxa waiyexere hotohare ijita oloniti faharenai ana. Hatyaoseta teraha miyahenaha waiyexere hoka enajikini maniya atyo isihitita ewaxiraharexa enomanaha. Hoka hiso atyo enajikini maniya waiyexere hisehena — nexa.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Wenakalati Caná Galiléia koa nali hetati Jesus nikare maomakahare tyoma, awaiyekehalakaharetyoa kalorexe hawenane akiti enomanaha hoka exaotyakiraharenai atyo tyakekone.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hatyo najikinita Jesus xane wenakalati Cafarnaum nali xeta hanityo, haximarenenai, haxaotyakiraharenai hare kakoa hoka akaiki ferakene hatyo nali tyaonaha.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Hatyaoseta okoi xane hikoahena hisehaliti Páscoa ferakene hoka Jesus xane Jerusalém xeta. Páscoa xowakehena hoka judeunai hisehare tyaohena.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jesus xane kaoka Jerusalém nali hoka xane isoa Iraexatyakalati Hanako. Waiyehena atyo, owene bowi, kalanero, watyaha harenai betetyasenai tyaonita, owene olo ehaikoakihititere harenai tyokita hamexaneha haliyita.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Hatyohekota Jesus tyoma hamokotyakalahi olawahi hoka aihikoaheta tyotya hatyoakorenai, kalanero, bowi harenai kakoita.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 hoka nehena hatyo watyáha betetiterenai hiye: — Xiyakahetehena alita! Awa atyo Baba hanako exakere xisaona. Xoana wisekoliti nitini xaokitene? nexa ihiyeha.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Hatyo najikinita exaotyakiraharenai otyaha Iraiti Waiyexe xakaisaseharenai xairala. Exakerexe exairalaha:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Hatyaoseta judeunai nityohalitiranai axehenene: — Xala niraene kakoare atyo hiso hoka nikare hisaona? Xoare ite hisomehena hoka wityakeko hiso? nexaha ihiye.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 — Xexoakiheta exe Iraexatyakalati Hana hoka hanamaki ferakene taitaite hoka notyoma namemahetene — nexa Jesus ihiyeha.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Hoka nexaha ihiye: — 46-terehokoane hakahitaha exe Iraexatyakalati Hana hiye hoka mematyahene. Hoka hiso atyo, “Hanamaki ferakeneta takitaiya hoka notyomehitiyene”, hexa — nexaha.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Hatyo Iraexatyakalati Hana tahi Jesus iraitere atyo haháre xaokaka nikare iraeta.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Waini hoka kasehetehena najikini hoka exaotyakiraharenai hatyo xowaka iraitere otehenahitaha. Otehenahitaha hatyo xowakere iniraine hoka tyakekoha iraiti xakaisaseharenai xairala, Jesus niraine harenai.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jesus tyaonita hisehaliti Páscoa xowaka Jerusalém nali hoka kahare haliti tyakekotene, xoalini hare enómane waiyaha hoka hatyo hiyeta tyakekoahitene.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Hoka Jesus atyo maisa tyakekorahene, waiye otita exahekolaha hoka.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Maisaiya atyo xoare maheta haiyaharenai tahi akiti exahekolaha hare xakaita ihiye, koxaka atyo otita makere tyotya hakakoare xahekola.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.