João 20
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Domingo xowaka weta makiyaseta Maria Madalena xane Jesus xawatyakala nali xeta. Xane kaoka, waiyehena atyo, xawatyakalati atyo majiholatyoare. Ijihola sehali taose atyo koxaka kaiyaka hoka majiholatyoare tyaonita.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nikare waiya hoka tema xane Simão Pedro, háhare Jesus awaiyetitere xoaha ana hoka nexa ihiyeha: — Iyehenahita Xekohaseti Jesus háre exawatyakala akota hoka kala aliyo xamani ala xane mokahene — nexa Maria xakai ihiyeha.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Nexa ihiyeha hoka Pedro hatya exaotyakirahare xoaha xane xawatyakalati nali.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Tema xaneha, háhare atyo Pedro xahe winihare hoka tema xane hoka hatyo hotohare xane hikoa xawatyakalati nali.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Xane hikoa hoka tanatyoakotya hoka imiti kese taosero waiyeheta hoka maisa atyo ijoita xawatyakalati ako.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Enajikinita atyo Pedro xane hikoa hoka isoa xawatyakalati ako hoka waiyeheta imiti taose, nali tyaonita hoka.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Jesus seri hiye olalihenahere taose haware tyaonita imiti linho taose eháre hiye olalihenahere nonitata.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Hatyaoseta exaotyakirahare hetati xane hikoahenere tehitiya isoa hoka waiya. Waiya hoka tyakeko.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Exowakiya maisa waiyekehalakere enomanaha Iraeti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonitere, Jesus ite kasehetehenere nitere.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Hatyaoseta hatyo hinamanai haikoahetaha hahanaha xeta.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Hoka Maria Madalena atyo hekota tyaonita xawatyakalati haliya, tiyita. Haosexa naseta meholokoa tanatyoa waiyakotya xawatyakalati.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Waiyehena atyo, owene hinama anjo tyaonita iyomere nimere makere. Tyokahita Jesus xomokakaose nali, hatya eseri maniya, hatya ikiji maniya xoaha.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 — Xoana hoka hitiyita? nexaha axaha Maria.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nexa hoka ehaikoahaloheta, waiyehena atyo, Jesus atyo owene tityoita hoka motya maisa hatyota xini aokitene.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Hatyaoseta Jesus axene: — Xoana hoka hitiyita? Xala xahita hatawita? nexa.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Hatyaoseta: — Maria! nexa Jesus.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 — Awa atyo hotohena natyo noxanini nahitita Baba nali. Hiyane kaisere nohinaeharenai hiye hiyakaihetehena natyo. Maika hexa ihiyeha: “Eno tyaite xanehena Hanexe Enore nali, exahe Xexe Enore nali”, hexa ihiyeha — nexa Jesus Maria Madalena hiye.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Nexa ihiye hoka Maria Madalena xane xakaiheta Jesus xaotyakiraharenai hiye: — Nowaiyehetaore Xekohaseti — nexa Maria Madalena ihiyeha, Jesus niraene harenai xakai ihiyeha.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Hatyo domingone makehena hoka exaotyakiraharenai hohisakoaha hati waiye jihotyakere ako, judeunai nityohalitiranaiha amairakisahitene hoka. Hohisakoaha hoka Jesus kaotyaka enomanaha hoka tityoa enenekeseneha.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 hotikisa hakahekoa berekotyakaose, hakoihakore tonotyakaose hare hotikisa enomanaha.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 — Maika waiye ximehexaikohare xisaona naoka. Baba Enore axikahenere natyo akereta atyoite naxikatya xiso — nexa ihiyeha.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nexa ihiyeha hoka aomomaharehenahitene. — Isekohaliti Waiyexe tyaona xikakoa naoka — nexa ihiyeha.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 — Haiyanai nómanenai iniyalahare xemaisatita hoka kamaotyanetyakaiya. Hoka maisaiya xemaisatita hoka maisaiya kamaotyanetyakita — nexa Jesus ihiyeha. |src="cn01865B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 20.23"
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jesus kaotyakehetehenere enomanaha xowaka atyo maisa nali enekoniha aka háhare exaotyakirahare Tomé, Dídimo aokahitere.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Tomé kaokeheta enomanaha hoka exaotyakiraharene haiyanai nehenaha ihiye: — Wiyaiyeheta Xekohaseti — nexaha.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tyaohenaha, hasemanane najikinita kala Jesus xaotyakiraharenai hohisakoahenahitiyaha, Tomé kakoareha atyo. Hati waiye jihotyakahare ako tyaonahitaha. Hatyaoseta Jesus kaotyakihitiya enomanaha. Tityoa enenekeseneha hoka nexa ihiyeha: — Maika waiye ximehexaikohare xisaona naoka — nexa ihiyeha.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Hatyaoseta Tomé hiye nexa: — Wityaira hiyaiya hoka hikahihi hamohena nokahikoi, exahe hikahe hoka nokoihako. Awaira hamatyakekohena. Maika hityakeko — nexa Jesus ihiye.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Hoka nexa ihiye Tomé: — Noxekohase, Nenorixi! nexa taita iniraine nahalakoa.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 — Hityakekoheta atyo, hiyaiyeheta tyare natyo hoka. Hoka waiye kaiserehare atyo mawaiyanehareta tyakekotere natyo — nexa Jesus.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesus atyo kahare xoalini hare tyoma haxaotyakiraharenai haoti tyakekoha maheta, hoka maisa atyo tyotya etahi kaxairatyakita exe baberanekoa. |src="HK00153B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="João 20.30"
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Haiyanai enómanenai taita kaxairatyaka xityakeko maheta Jesus. Hatyo atyo Enore Ityani. Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere. Xityakekone hiyetaite menanehaliti xisaona.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.