João 20

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Domingo xowaka weta makiyaseta Maria Madalena xane Jesus xawatyakala nali xeta. Xane kaoka, waiyehena atyo, xawatyakalati atyo majiholatyoare. Ijihola sehali taose atyo koxaka kaiyaka hoka majiholatyoare tyaonita.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Nikare waiya hoka tema xane Simão Pedro, háhare Jesus awaiyetitere xoaha ana hoka nexa ihiyeha: — Iyehenahita Xekohaseti Jesus háre exawatyakala akota hoka kala aliyo xamani ala xane mokahene — nexa Maria xakai ihiyeha.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Nexa ihiyeha hoka Pedro hatya exaotyakirahare xoaha xane xawatyakalati nali.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tema xaneha, háhare atyo Pedro xahe winihare hoka tema xane hoka hatyo hotohare xane hikoa xawatyakalati nali.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Xane hikoa hoka tanatyoakotya hoka imiti kese taosero waiyeheta hoka maisa atyo ijoita xawatyakalati ako.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Enajikinita atyo Pedro xane hikoa hoka isoa xawatyakalati ako hoka waiyeheta imiti taose, nali tyaonita hoka.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Jesus seri hiye olalihenahere taose haware tyaonita imiti linho taose eháre hiye olalihenahere nonitata.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Hatyaoseta exaotyakirahare hetati xane hikoahenere tehitiya isoa hoka waiya. Waiya hoka tyakeko.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Exowakiya maisa waiyekehalakere enomanaha Iraeti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonitere, Jesus ite kasehetehenere nitere.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Hatyaoseta hatyo hinamanai haikoahetaha hahanaha xeta.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Hoka Maria Madalena atyo hekota tyaonita xawatyakalati haliya, tiyita. Haosexa naseta meholokoa tanatyoa waiyakotya xawatyakalati.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Waiyehena atyo, owene hinama anjo tyaonita iyomere nimere makere. Tyokahita Jesus xomokakaose nali, hatya eseri maniya, hatya ikiji maniya xoaha.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 — Xoana hoka hitiyita? nexaha axaha Maria.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nexa hoka ehaikoahaloheta, waiyehena atyo, Jesus atyo owene tityoita hoka motya maisa hatyota xini aokitene.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Hatyaoseta Jesus axene: — Xoana hoka hitiyita? Xala xahita hatawita? nexa.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Hatyaoseta: — Maria! nexa Jesus.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 — Awa atyo hotohena natyo noxanini nahitita Baba nali. Hiyane kaisere nohinaeharenai hiye hiyakaihetehena natyo. Maika hexa ihiyeha: “Eno tyaite xanehena Hanexe Enore nali, exahe Xexe Enore nali”, hexa ihiyeha — nexa Jesus Maria Madalena hiye.
17 Jesus disse:
18 Nexa ihiye hoka Maria Madalena xane xakaiheta Jesus xaotyakiraharenai hiye: — Nowaiyehetaore Xekohaseti — nexa Maria Madalena ihiyeha, Jesus niraene harenai xakai ihiyeha.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Hatyo domingone makehena hoka exaotyakiraharenai hohisakoaha hati waiye jihotyakere ako, judeunai nityohalitiranaiha amairakisahitene hoka. Hohisakoaha hoka Jesus kaotyaka enomanaha hoka tityoa enenekeseneha.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 hotikisa hakahekoa berekotyakaose, hakoihakore tonotyakaose hare hotikisa enomanaha.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 — Maika waiye ximehexaikohare xisaona naoka. Baba Enore axikahenere natyo akereta atyoite naxikatya xiso — nexa ihiyeha.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Nexa ihiyeha hoka aomomaharehenahitene. — Isekohaliti Waiyexe tyaona xikakoa naoka — nexa ihiyeha.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 — Haiyanai nómanenai iniyalahare xemaisatita hoka kamaotyanetyakaiya. Hoka maisaiya xemaisatita hoka maisaiya kamaotyanetyakita — nexa Jesus ihiyeha. |src="cn01865B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 20.23"
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Jesus kaotyakehetehenere enomanaha xowaka atyo maisa nali enekoniha aka háhare exaotyakirahare Tomé, Dídimo aokahitere.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tomé kaokeheta enomanaha hoka exaotyakiraharene haiyanai nehenaha ihiye: — Wiyaiyeheta Xekohaseti — nexaha.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tyaohenaha, hasemanane najikinita kala Jesus xaotyakiraharenai hohisakoahenahitiyaha, Tomé kakoareha atyo. Hati waiye jihotyakahare ako tyaonahitaha. Hatyaoseta Jesus kaotyakihitiya enomanaha. Tityoa enenekeseneha hoka nexa ihiyeha: — Maika waiye ximehexaikohare xisaona naoka — nexa ihiyeha.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Hatyaoseta Tomé hiye nexa: — Wityaira hiyaiya hoka hikahihi hamohena nokahikoi, exahe hikahe hoka nokoihako. Awaira hamatyakekohena. Maika hityakeko — nexa Jesus ihiye.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Hoka nexa ihiye Tomé: — Noxekohase, Nenorixi! nexa taita iniraine nahalakoa.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 — Hityakekoheta atyo, hiyaiyeheta tyare natyo hoka. Hoka waiye kaiserehare atyo mawaiyanehareta tyakekotere natyo — nexa Jesus.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesus atyo kahare xoalini hare tyoma haxaotyakiraharenai haoti tyakekoha maheta, hoka maisa atyo tyotya etahi kaxairatyakita exe baberanekoa. |src="HK00153B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="João 20.30"
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Haiyanai enómanenai taita kaxairatyaka xityakeko maheta Jesus. Hatyo atyo Enore Ityani. Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere. Xityakekone hiyetaite menanehaliti xisaona.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.