João 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hetati waikohe maomakahare xowakiya, koxaka terota Iraiti tyaonita. (“Iraiti”, nita, Jesus xaokaka nikare iraeta.) Enore nali atyo Iraiti tyaonita, Enore atyo hatyo Iraiti.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Hetati xowakiya atyo Enore nali terota atyo Iraiti tyaonita.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Hatyo Iraiti hiyeta Enore tyoma enokoa waikohekoa, exahe tyotya xoaliniharenai hoka. Ekoiya awa hatyo Iraiti hoka maisaiya xoare harenai kaomakita.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Hatyo Iraiti atyo waiyexe wenati kakoare hoka xaokanatyakalati akereta tyaona halitinai ana.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Xaokanatyakalati aokanaita makaliroti koni hoka makalirotiya maisa aliyakere ewakaitene. (“Xaokanatyakalati”, nita tehitiya Jesus xaokaka. “Makaliroti”, nita xoalini hare iniyalahare xaokaka.)
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Enore axikatya João nexarexe
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 xakai maheta hatyo xaokanatyakalati tahi akiti halitinai hiye. João xakai halitinai hiye hoka tyotyaha sema xaokanatyakalati tahi akiti, exahe tyakekoha maheta.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 João atyo maisa hatyo xaokanatyakalati xini xakore atyo hoka tyoa irae halitinae kakoa, xakai hatyo xaokanatyakalati akiti ihiyeha.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Hatyo xaokanatyakalati atyo aliterexe, aokanaita tyotya halitinai ana. Hikoa halitinai koni hoka aokanaita enomanaha.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Hatyo Iraiti hiyeta Enore tyoma enokoa waikoa tyotya xoalini harenai. Hatyaoseta Iraiti tyaona halitinai koni xakore hoka maisa waiyekehalakita halitinai ana.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Tyaona hahinaeharenai judeunai koni xakore hoka maisa judeunai aokitene haomanaha.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Hoka haiyanai atyo tyakekone hoka haomanaha aokene. Tyakekone hoka hatyo hiyeta Enore haisaninai aokahene.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tyakekoha hoka Enore ityaninai tyaonaha. Xakore hoka maisa atyo xoima kakaisanisakitere akerexe xini Enore ityaninai tyaonaha, exahe maisa haliti xaokalaoseta xini nikare tyaonaha. Enore xaokalita ityaninai tyaonaha.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Hatyo Iraiti atyo haliti kyawa hoka tyaona winekoni. Waiye wiyaiyene, kalorexe terota. Haliti awaitita kaisere, iraiti aliterexe taita iraeta. Enore Ityani haterore atyo hoka nikare kalorexe tyaonita.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 João atyo irae etahi akiti naliyerenai hiye: — Koxaka niraeta xikakoa hatyo akiti. “Maikaite najikinita tyohena noxahehare. Koxaka xakore atyo tyaonita terota nahitita nomawenaniharetatere xowakiya”, nomi xihiye. Hoka hatyo atyo kalini kaoka — nexa João irai.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kalore awaiyetya wiso hoka kahare xoalini hare waiyexe axikatya womana, fera hatyoharenai ijita womana. Hatyo hiyeta wawenane waiye tyaonita.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisés atyo wawenanaho halakisa womana: — Exakerexe xisaona — nexa aotyakisa wahetakomaniyerenai. Hoka Jesus Cristo atyo waiye mokita haliti, awaiyetita haliti, exahe iraiti aliterexe taita iraeta.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Maisa xala harenai Enore waiyare hoka Ityani Jesus awaiyekehalakatene halitinai ana. Hiyaiya, Enore Ityani haterore, hanexe haliya tyaonita, hanexe Enore akerexe terota atyo.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Hatyaoseta judeunai nityohalitiranai axikatyaha sacerdotenai, Levi hotyalinai xoaha João nali xeta, João axaha maheta. Jerusalém nalita axikatyahitene.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Hoka João nehena ihiyeha: — Maisa atyo Enore Kalorexe Aohenere xini natyo — nexa ihiyeha.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Hoka nehenaha ihiye: — Hoka xalatya hiso? Xoana, Elias kore hiso? nexa axehenahitiyaha João.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Hatyaoseta nehenaha João hiye: — Hoka xala kaisere hiso? Hiyakai wihiye hoka wasema hitahi akiti hoka wiyaneheta Jerusalém nali hoka wiyakai hitahi akiti wiyaxikatyasenai hiye — nexaha.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Hoka João nehena: — Exakerexe babera Isaías niraine kakoare:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Hatyo kaokiterenai João ana atyo fariseunai.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Hatyaoseta axehitiyahene: — Xoana maisa xakore Enore Kalorexe Aohenere xini hiso hoka habatixaita? Maisa Elias xini hiso, maisa iraiti xakaisasehare watyahitere xini hiso xakore hoka habatixaita? nexaha ihiye.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Hoka João nehena ihiyeha: — Natyo atyo nabatixaita one kakoa hoka hatya xinekoni ximawaiyanenehare tyaonita.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Hatyo atyoite najikini maniyata iraihena xikakoa. Hatyo atyo noxahehare hoka maisaiya natyonae aliyakere ikijitini nanohi hekoti naolikita — nexa João irai.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Wenakalati Betânia nali iraehitaha João kakoa one Jordão halakoiyaxa maniya, João tyaonitere batixaitere nali iraehitaha ekakoa.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kamaetali waiyehena atyo João, Jesus atyo tyoita hoka João nehena: — Xiyaiyehena, owene Enore xaxikalahare. Maikaite kalanero mokose wainitere akere waini halitinai ana emaisatya maheta iniyalahare enómaneha maheta — nexa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 — Ali koxaka notyaonita hoka etahi akiti niraeta xihiye: “Maikaite najikinita tyohena noxahehare. Koxaka atyo tyaonita terota nahitita nomawenaniniharetatere xowakiya”, nomi xihiye — nexa.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 — Enore Ityani xakore atyo hoka maisa tehitiya waiyekehalakita nomani. Hoka nabatixatita haliti one kakoa Israel yerenai waiya maheta hatyo kalorexe — nexa.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 João nihitiya: — Nowaiya Isekohaliti Waiyexe watyahase akerehare exoahena enokoata hoka tyoa tyoka esiri heno.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Maisa atyo waiyekehalakahareta tehitiya nomani hatyo Enore Kalorexe Aohenere. Xakore atyo hoka Enore axikatya natyo one kakoa nabatixatya maheta. Hoka noxaxikatyasehare Enore nexa nohiye: “Maikaite hatya ana exoahena Isekohaliti Waiyexe hoka: ‘Ahai, exe kore aokita. Exe atyoite Isekohaliti Waiyexe kakoa batixahena’, hehena”, nexa nohiye.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Aliterexe atyo nowaiya nikare. Hatyo hiyeta, “Ahai, exe kore Enore Ityani”, nomi exaokaka — nexa João ihiyeha.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kamaetali hoka João hatyo akitita hinamahare haxaotyakiraharenai kakoa xane tyaohenahitiyaha.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Hoka waiyehena atyo João, Jesus atyo jiyita hoka João nehena: — Owene Enore xaxikalahare. Maikaite kalanero mokose wainitere akereta waini halitinai ana — nexa.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Hatyaoseta hatyo hinamahare João xaotyakiraharenai semaha João niraine hoka xaneha Jesus xema.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesus xaneta ene hoka terehokoa waiya hajikini maniya, waiyehena atyo, tyoahitaha exema hoka axehenahene: — Xoare xatawita?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 — Xisohena hoka xiyaiya — nexa Jesus ihiyeha. Hatyo xowaka makakoasehena.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Hatyo hinamahare xanetere Jesus xema atyo Simão Pedro ximarene André, exahe hatya tehitiya. João iraeta Jesus tahi hoka semene hoka xaneha Jesus xema.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Hatyo najikinita André xane háxenane nali. Xane hikoa enomana hoka nexa ihiye: — Wikaoka Cristo — nexa. Cristo atyo wiyako maniya, “Enore Kalorexe Aohenere”, nita.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Hatyaoseta André noloka háxenane Jesus tyaonitere nali. Xane kaokaha enomana hoka Jesus wahakotya Simão ana hoka nehena, — Hexare Simão, João ityani atyo hiso. Hoka kalikini atyo Cefas tehitiya hexare — nexa Jesus ihiye. Cefas atyo wiyako maniya, “Sehali”, nita.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kamaetali hoka Jesus xane aokowi Galiléia koa xeta. Haxánene nahitita xane tawa Filipe xahita.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipe atyo Betsaida nalitare, André, Pedro xoaha tyaonitere nalitare.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Hatyaoseta Filipe tawa Natanael xahita hoka irai ekakoa. — Moisés, iraiti xakaisaseharenai xoaha xairatyaha Enore Kalorexe Aohenere tahi. Kalikini atyo wikaokene. Hatyo wenakalati Nazaré tare José ityani Jesus terota atyo — nexa Filipe Natanael hiye.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Hatyaoseta Natanael axehenene: — Xoana Nazaré nalitaiya kaotyaka xoalini hare waiyexe? nexa, komita maisa tyakekota.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Hatyaoseta waiyehena atyo Jesus, Natanael atyo kaokehena hoka Jesus nexa: — Xiyaiya, owehena Israel yere kaiserehare, exe atyo maisa maoseratyaliye xini — nexa.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Hatyaoseta Natanael axehena Jesus: — Alyako hiyaiya natyo? nexa.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 — Xaotyakisatiye, Enore Ityani atyo hiso! Israel hotyalinai Xekohase Kalorexe atyo hiso — nexa Natanael ihiye.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Hoka Jesus nehena: — Xoana, “Halohalo katyahe hisokita hoka nowaiya hiso”, nomihenere hiyeta hityakeko natyo? nexa. — Maikaite exe xahehare hiyaiya.
50 Jesus respondeu:
51 Hasemehena niraini: enokoaite totakore tyaona hoka anjonai Enore nalitarenaite kakohahitita, exoahitita xoaha Haliti Ityani ana. Exeharenaite xiyaiya — nexa Jesus ihiye.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.