João 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hetati waikohe maomakahare xowakiya, koxaka terota Iraiti tyaonita. (“Iraiti”, nita, Jesus xaokaka nikare iraeta.) Enore nali atyo Iraiti tyaonita, Enore atyo hatyo Iraiti.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Hetati xowakiya atyo Enore nali terota atyo Iraiti tyaonita.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hatyo Iraiti hiyeta Enore tyoma enokoa waikohekoa, exahe tyotya xoaliniharenai hoka. Ekoiya awa hatyo Iraiti hoka maisaiya xoare harenai kaomakita.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hatyo Iraiti atyo waiyexe wenati kakoare hoka xaokanatyakalati akereta tyaona halitinai ana.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Xaokanatyakalati aokanaita makaliroti koni hoka makalirotiya maisa aliyakere ewakaitene. (“Xaokanatyakalati”, nita tehitiya Jesus xaokaka. “Makaliroti”, nita xoalini hare iniyalahare xaokaka.)
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Enore axikatya João nexarexe
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 xakai maheta hatyo xaokanatyakalati tahi akiti halitinai hiye. João xakai halitinai hiye hoka tyotyaha sema xaokanatyakalati tahi akiti, exahe tyakekoha maheta.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 João atyo maisa hatyo xaokanatyakalati xini xakore atyo hoka tyoa irae halitinae kakoa, xakai hatyo xaokanatyakalati akiti ihiyeha.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Hatyo xaokanatyakalati atyo aliterexe, aokanaita tyotya halitinai ana. Hikoa halitinai koni hoka aokanaita enomanaha.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Hatyo Iraiti hiyeta Enore tyoma enokoa waikoa tyotya xoalini harenai. Hatyaoseta Iraiti tyaona halitinai koni xakore hoka maisa waiyekehalakita halitinai ana.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tyaona hahinaeharenai judeunai koni xakore hoka maisa judeunai aokitene haomanaha.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Hoka haiyanai atyo tyakekone hoka haomanaha aokene. Tyakekone hoka hatyo hiyeta Enore haisaninai aokahene.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tyakekoha hoka Enore ityaninai tyaonaha. Xakore hoka maisa atyo xoima kakaisanisakitere akerexe xini Enore ityaninai tyaonaha, exahe maisa haliti xaokalaoseta xini nikare tyaonaha. Enore xaokalita ityaninai tyaonaha.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Hatyo Iraiti atyo haliti kyawa hoka tyaona winekoni. Waiye wiyaiyene, kalorexe terota. Haliti awaitita kaisere, iraiti aliterexe taita iraeta. Enore Ityani haterore atyo hoka nikare kalorexe tyaonita.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 João atyo irae etahi akiti naliyerenai hiye: — Koxaka niraeta xikakoa hatyo akiti. “Maikaite najikinita tyohena noxahehare. Koxaka xakore atyo tyaonita terota nahitita nomawenaniharetatere xowakiya”, nomi xihiye. Hoka hatyo atyo kalini kaoka — nexa João irai.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Kalore awaiyetya wiso hoka kahare xoalini hare waiyexe axikatya womana, fera hatyoharenai ijita womana. Hatyo hiyeta wawenane waiye tyaonita.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moisés atyo wawenanaho halakisa womana: — Exakerexe xisaona — nexa aotyakisa wahetakomaniyerenai. Hoka Jesus Cristo atyo waiye mokita haliti, awaiyetita haliti, exahe iraiti aliterexe taita iraeta.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Maisa xala harenai Enore waiyare hoka Ityani Jesus awaiyekehalakatene halitinai ana. Hiyaiya, Enore Ityani haterore, hanexe haliya tyaonita, hanexe Enore akerexe terota atyo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Hatyaoseta judeunai nityohalitiranai axikatyaha sacerdotenai, Levi hotyalinai xoaha João nali xeta, João axaha maheta. Jerusalém nalita axikatyahitene.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Hoka João nehena ihiyeha: — Maisa atyo Enore Kalorexe Aohenere xini natyo — nexa ihiyeha.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Hoka nehenaha ihiye: — Hoka xalatya hiso? Xoana, Elias kore hiso? nexa axehenahitiyaha João.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Hatyaoseta nehenaha João hiye: — Hoka xala kaisere hiso? Hiyakai wihiye hoka wasema hitahi akiti hoka wiyaneheta Jerusalém nali hoka wiyakai hitahi akiti wiyaxikatyasenai hiye — nexaha.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Hoka João nehena: — Exakerexe babera Isaías niraine kakoare:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hatyo kaokiterenai João ana atyo fariseunai.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Hatyaoseta axehitiyahene: — Xoana maisa xakore Enore Kalorexe Aohenere xini hiso hoka habatixaita? Maisa Elias xini hiso, maisa iraiti xakaisasehare watyahitere xini hiso xakore hoka habatixaita? nexaha ihiye.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Hoka João nehena ihiyeha: — Natyo atyo nabatixaita one kakoa hoka hatya xinekoni ximawaiyanenehare tyaonita.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Hatyo atyoite najikini maniyata iraihena xikakoa. Hatyo atyo noxahehare hoka maisaiya natyonae aliyakere ikijitini nanohi hekoti naolikita — nexa João irai.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Wenakalati Betânia nali iraehitaha João kakoa one Jordão halakoiyaxa maniya, João tyaonitere batixaitere nali iraehitaha ekakoa.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kamaetali waiyehena atyo João, Jesus atyo tyoita hoka João nehena: — Xiyaiyehena, owene Enore xaxikalahare. Maikaite kalanero mokose wainitere akere waini halitinai ana emaisatya maheta iniyalahare enómaneha maheta — nexa.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 — Ali koxaka notyaonita hoka etahi akiti niraeta xihiye: “Maikaite najikinita tyohena noxahehare. Koxaka atyo tyaonita terota nahitita nomawenaniniharetatere xowakiya”, nomi xihiye — nexa.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 — Enore Ityani xakore atyo hoka maisa tehitiya waiyekehalakita nomani. Hoka nabatixatita haliti one kakoa Israel yerenai waiya maheta hatyo kalorexe — nexa.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 João nihitiya: — Nowaiya Isekohaliti Waiyexe watyahase akerehare exoahena enokoata hoka tyoa tyoka esiri heno.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Maisa atyo waiyekehalakahareta tehitiya nomani hatyo Enore Kalorexe Aohenere. Xakore atyo hoka Enore axikatya natyo one kakoa nabatixatya maheta. Hoka noxaxikatyasehare Enore nexa nohiye: “Maikaite hatya ana exoahena Isekohaliti Waiyexe hoka: ‘Ahai, exe kore aokita. Exe atyoite Isekohaliti Waiyexe kakoa batixahena’, hehena”, nexa nohiye.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aliterexe atyo nowaiya nikare. Hatyo hiyeta, “Ahai, exe kore Enore Ityani”, nomi exaokaka — nexa João ihiyeha.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kamaetali hoka João hatyo akitita hinamahare haxaotyakiraharenai kakoa xane tyaohenahitiyaha.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Hoka waiyehena atyo João, Jesus atyo jiyita hoka João nehena: — Owene Enore xaxikalahare. Maikaite kalanero mokose wainitere akereta waini halitinai ana — nexa.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hatyaoseta hatyo hinamahare João xaotyakiraharenai semaha João niraine hoka xaneha Jesus xema.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus xaneta ene hoka terehokoa waiya hajikini maniya, waiyehena atyo, tyoahitaha exema hoka axehenahene: — Xoare xatawita?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 — Xisohena hoka xiyaiya — nexa Jesus ihiyeha. Hatyo xowaka makakoasehena.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Hatyo hinamahare xanetere Jesus xema atyo Simão Pedro ximarene André, exahe hatya tehitiya. João iraeta Jesus tahi hoka semene hoka xaneha Jesus xema.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Hatyo najikinita André xane háxenane nali. Xane hikoa enomana hoka nexa ihiye: — Wikaoka Cristo — nexa. Cristo atyo wiyako maniya, “Enore Kalorexe Aohenere”, nita.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Hatyaoseta André noloka háxenane Jesus tyaonitere nali. Xane kaokaha enomana hoka Jesus wahakotya Simão ana hoka nehena, — Hexare Simão, João ityani atyo hiso. Hoka kalikini atyo Cefas tehitiya hexare — nexa Jesus ihiye. Cefas atyo wiyako maniya, “Sehali”, nita.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kamaetali hoka Jesus xane aokowi Galiléia koa xeta. Haxánene nahitita xane tawa Filipe xahita.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipe atyo Betsaida nalitare, André, Pedro xoaha tyaonitere nalitare.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Hatyaoseta Filipe tawa Natanael xahita hoka irai ekakoa. — Moisés, iraiti xakaisaseharenai xoaha xairatyaha Enore Kalorexe Aohenere tahi. Kalikini atyo wikaokene. Hatyo wenakalati Nazaré tare José ityani Jesus terota atyo — nexa Filipe Natanael hiye.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Hatyaoseta Natanael axehenene: — Xoana Nazaré nalitaiya kaotyaka xoalini hare waiyexe? nexa, komita maisa tyakekota.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Hatyaoseta waiyehena atyo Jesus, Natanael atyo kaokehena hoka Jesus nexa: — Xiyaiya, owehena Israel yere kaiserehare, exe atyo maisa maoseratyaliye xini — nexa.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Hatyaoseta Natanael axehena Jesus: — Alyako hiyaiya natyo? nexa.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 — Xaotyakisatiye, Enore Ityani atyo hiso! Israel hotyalinai Xekohase Kalorexe atyo hiso — nexa Natanael ihiye.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Hoka Jesus nehena: — Xoana, “Halohalo katyahe hisokita hoka nowaiya hiso”, nomihenere hiyeta hityakeko natyo? nexa. — Maikaite exe xahehare hiyaiya.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Hasemehena niraini: enokoaite totakore tyaona hoka anjonai Enore nalitarenaite kakohahitita, exoahitita xoaha Haliti Ityani ana. Exeharenaite xiyaiya — nexa Jesus ihiye.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.