João 19
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Exowakerota Pilatos Jesus mokonasetyaka aoka.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Hatyaoseta sorarenai tyomaha xolatyaolisoakalati katohere kakoare hoka mokahene eseri hiye, exahe imitinase xotere ako aisoakisahene.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 — Hawaiyeta womana, judeunai xekohase — nexa koexahaxatyaha ekakoa, itihokoa hare mokotyahene hakahe kakoa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Hatyaoseta Pilatos hikoahitiya hoka iraihitiya judeunai kakoa: — Naihikoatenite xomana hoka xiyaiya! Hoka xasemehena: Natyo nomani atyo maisa xoare hare iniyalahare tyomare — nexa Pilatos ihiyeha.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nexa hoka aihikoatya Jesus enomanaha. Katohere seriyeta, imiti xotere nasakoreta hikoa enomanaha.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Sacerdotenai, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyasenai harenai waiyaha Jesus hoka kinatyaxa kawiyatyaha: — Haberekotene atyalihose xaimaholatyaka hiye! Haberekotene atyalihose xaimaholatyaka hiye! nexaha kinatyaxa kawiyatyaha, Jesus xaisaka aokahitaha.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 — Xaotyakisatyaho kakoare wiso. Wiyaotyakisakaho xema wisaonita hoka exe haliti xaisaka waoka, Enore Ityani aokowita hoka — nexa judeunai Pilatos hiye.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Hatyo akiti sema Pilatos hoka maira kalore.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Xane isoahitiya hatyako hoka axehitiya Jesus: — Aliyotare kaisere hiso?
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 — Xoana hoka maisa hekoaxaita nomani? Hiyaiya, kalorexe atyo natyo. Hikahalakisakehetaiya naoka hoka hikahalakisakeheta. Hikaxaisakaiya atyalihose xaimaholatyaka hiye naoka hoka hikaxaisakaiya. Xoana eko waiyekehalakita homana? nexa axa Jesus.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 — Ekoiya awa Enore kalorexe mokita hiso hoka maisaiya xoana hamokita natyo. Hatyo hiyeta nomatawatyasehare kalore iniyalahare tyoma — nexa Jesus kalorexe hiye.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pilatos sema iniraine hoka halakiheta Jesus aokowihena. Xakore hoka judeunai kawiyatya kinatyaxa enomana: — Awaira atyo hahalakihetehenene. Hahalakiheteniya atyo hoka maisaiya atyo waiyeta Roma yerenai xekohase César ana. Hiyaiya, hatya haliti kalorexe tyaona aokowita hoka César nahalakoahare terota tyaonita — nexaha Pilatos ana kawiyatyaha.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Hatyo iniraineha sema Pilatos hoka aihikoaheta Jesus menanaka tyaonahitereha nali. Hatyaoseta Pilatos kalorexe nokahakalaose tyokeheta, “Sehalikoa” aokahitere nali. Hebreunai xako maniya atyo: “Gabatá”, nexahitaha hatyo xaokaka.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Exowaka okoi totahikoahena. Kamaetali hoka Páscoa ferakene tyaohena.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 — Maisa! Waiye xaisaka atyo! Waiye berekotyaka atyalihose xaimaholatyaka hiye! nexaha kinatyaxa kawiyatyaha enomana.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Nexaha hoka Pilatos halakisa Jesus sorarenai ana berekotyahene maheta atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka exowakerota xaneha ekakoa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Hatyaoseta xaneha Jesus kakoa Calvário, Seriti nahe aokahitere nali. Hebraico xako atyo, “Gólgota”, nexahita exaokaka. Xanehenaha ekakoa hoka Jesus kolatya atyalihose xaimaholatyaka haberekotyaka niyahare. |src="cn01833B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 19.17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Xane kaokaha ekakoa hatyo nali hoka berekotyaha Jesus atyalihose xaimaholatyaka hiye. Hinamahare tehitiya berekotyaha atyalihose xaimaholatyakanai hiye, hamaniya hahare, hamaniya hahare xoaha atityoakisahene hoka Jesus enenekeseneha tyaona.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatos xairatya taba taose hiye hoka hatyo taba taose berekotyaha Jesus seri hao. Exakerexe xairatyoare, hebraico, grego, latim xoaha xako:
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Wenakalati haliyita berekotyahene hoka kahare judeunai jiyehenaha hatyo nali hoka waiyehenaha hatyo xairatise hoka kaixaretyahitene.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasenai xane hoka nexaha Pilatos hiye: — Awaiya atyore, “Judeunai xekohase”, hexa haxairatyare. “Natyo atyo judeunai xekohase”, hexaiya atyore haxairatya — nexaha Pilatos hiye.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 — Nikare naxairatya hoka kotare nikareta — nexa Pilatos ihiyeha.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Sorarenai berekotya Jesus atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka hatyaoseta inima ekatyahexete aikosekoatyaha 4-taose hoka haihatyaka tyaonaha ekakoa. Hoka inimanase atyo maisa itinolatyakahare xini hoka maisa aikosekoatyahitene.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — Kotare maxaikotyakahare wahalakisa inimanase hoka wahasakaharetyakakoa ihiye hoka xala xamani tyaona ekakoa — nexakakoaha.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Atyalihose xaimaholatyaka haliya Jesus nityo haximalone kakoa, exahe Maria Madalena, Clopas exanityo Maria harenai tityoahitaha hoka
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 hatyaoseta Jesus waiya hanityo. Inityo haliya tyaonita exaotyakirahare awaiyetiterene hoka Jesus waiyene hoka nexa hanityo hiye: — Hiyaiya, exe atyo hityani — nexa hanityo hiye.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Hatyaoseta haxaotyakirahare hiye nihitiya: — Hiyaiya, exe atyo hityo — nexa ihiye.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Hatyo najikinita atyo waiyekehalakehena Jesus ana, koxaka atyo tyotya kawenatyakeheta. Hoka nexa: — Noinita — nexa, kasani Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonitere akereta kawenatyaka maheta.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Hatyo nali tinihaliti vinhoxa katyalaxere kakoare tyaonita hoka xane tihaharetyoakalati mitoloka hatyoxa hoka atyakase hiye mokene hoka xane Jesus kanase hiye ekaokakisene.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tera hatyo vinhoxa hoka nexa: — Koxaka tyotya memaka hoka imiyane nahikoa — neheta takita hoka xawinoka haseri hoka waini.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Hatyaoseta judeunai xane axa Pilatos, atyalihose xaimaholatyaka hiye tyaoniterenai kasahe taikaha aohenaha hoka wainiha haxerore hoka atyalihose xaimaholatyaka hiyeta iyehenahitene maheta, memere mokakatyaha sábado ferakene niyahare aokowiyahitaha hoka. Kamaetali sábado xowaka atyo Páscoa ferakene hoka kasani maisa heko atyalihose xaimaholatyaka hiye tyaonaha sábado xowaka aokareha judeunai hoka nikare iraeha Pilatos hiye.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Xane iraeha Pilatos kakoa hoka axikatya sorarenai hoka xane atyalihose xaimaholatyaka hiye tyaoniterenae kasahe taikaha maheta. Jesus hakakoane berekohenahere hahare hotohare kasahe taikaha, hatyaoseta hahare taikehehenahitiyaha.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Hoka Jesus ana xane xakore hikoahenaha, koxaka atyo waini hoka maisa ekasahe taikahitaha.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Xakore atyo hoka hahare sorare atyo hatonotyakala kakoa Jesus koihako tonotya. Tonotene hoka hatyo etonolaoseta iratyoa timalati, one xoaha.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ewaiyasehare waiya hatyo nikare mohenahere Jesus hoka xakaini. Maisa maoseraita xini, aliterexe nikare mokaha Jesus. Waiyene hoka xakaini xityakeko maheta.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Exakerexe xairatyoare tyaonita Iraiti Waiyexe nanekoa:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Hakiti tehitiya exakerexe xairatyoare tyaonita:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Hatyo najikinita José nexarexe xane irae Pilatos kakoa, iyeheta maheta Jesus háre atyalihose xaimaholatyaka hiyeta hoka fetene maheta. José atyo Arimatéia nalitare, Jesus xema nawenatyasehare. Exema nawenatyasehare xakore hoka mema tyaonita, judeunai amairakijitene hoka.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemos nexarexe tehitiya xane José xema. Hatyo Nicodemos atyo etake makiya xane iraehenere Jesus kakoa. Nicodemos xane José xema, kolatya airaxero ekaketatyakahare aloés, mirra xoaha kakoare. Timena hatyo airaxero kolatya.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Xaneha hoka xane iyehenahitaha Jesus háre atyalihose xaimaholatyaka hiyeta hoka olahisityahene imiti kese taosero kakoa hoka airaxero kaolaxahenahere kakoa airaxehisahene. Judeunai atyo nikare hakamaneha moka hoka fityahitaha.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Hatyo Jesus berekohenahere nali akiti hanakatihaliti kakoare, hoka hatyo nali sehali kakoakotyaka. Waitare kaomakere hoka maisa xala hare hatyoako kaxafityakehenere.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Maisa sekore hatyo sehali kakoakotyaka hoka hatyoako xane Jesus háre mokaha. Exowaka okoi sábado ferakenehena judeunai hiye hoka nikare tyaonaha.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.