João 19
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Exowakerota Pilatos Jesus mokonasetyaka aoka.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Hatyaoseta sorarenai tyomaha xolatyaolisoakalati katohere kakoare hoka mokahene eseri hiye, exahe imitinase xotere ako aisoakisahene.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — Hawaiyeta womana, judeunai xekohase — nexa koexahaxatyaha ekakoa, itihokoa hare mokotyahene hakahe kakoa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Hatyaoseta Pilatos hikoahitiya hoka iraihitiya judeunai kakoa: — Naihikoatenite xomana hoka xiyaiya! Hoka xasemehena: Natyo nomani atyo maisa xoare hare iniyalahare tyomare — nexa Pilatos ihiyeha.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nexa hoka aihikoatya Jesus enomanaha. Katohere seriyeta, imiti xotere nasakoreta hikoa enomanaha.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sacerdotenai, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyasenai harenai waiyaha Jesus hoka kinatyaxa kawiyatyaha: — Haberekotene atyalihose xaimaholatyaka hiye! Haberekotene atyalihose xaimaholatyaka hiye! nexaha kinatyaxa kawiyatyaha, Jesus xaisaka aokahitaha.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 — Xaotyakisatyaho kakoare wiso. Wiyaotyakisakaho xema wisaonita hoka exe haliti xaisaka waoka, Enore Ityani aokowita hoka — nexa judeunai Pilatos hiye.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Hatyo akiti sema Pilatos hoka maira kalore.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Xane isoahitiya hatyako hoka axehitiya Jesus: — Aliyotare kaisere hiso?
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 — Xoana hoka maisa hekoaxaita nomani? Hiyaiya, kalorexe atyo natyo. Hikahalakisakehetaiya naoka hoka hikahalakisakeheta. Hikaxaisakaiya atyalihose xaimaholatyaka hiye naoka hoka hikaxaisakaiya. Xoana eko waiyekehalakita homana? nexa axa Jesus.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 — Ekoiya awa Enore kalorexe mokita hiso hoka maisaiya xoana hamokita natyo. Hatyo hiyeta nomatawatyasehare kalore iniyalahare tyoma — nexa Jesus kalorexe hiye.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilatos sema iniraine hoka halakiheta Jesus aokowihena. Xakore hoka judeunai kawiyatya kinatyaxa enomana: — Awaira atyo hahalakihetehenene. Hahalakiheteniya atyo hoka maisaiya atyo waiyeta Roma yerenai xekohase César ana. Hiyaiya, hatya haliti kalorexe tyaona aokowita hoka César nahalakoahare terota tyaonita — nexaha Pilatos ana kawiyatyaha.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Hatyo iniraineha sema Pilatos hoka aihikoaheta Jesus menanaka tyaonahitereha nali. Hatyaoseta Pilatos kalorexe nokahakalaose tyokeheta, “Sehalikoa” aokahitere nali. Hebreunai xako maniya atyo: “Gabatá”, nexahitaha hatyo xaokaka.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Exowaka okoi totahikoahena. Kamaetali hoka Páscoa ferakene tyaohena.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 — Maisa! Waiye xaisaka atyo! Waiye berekotyaka atyalihose xaimaholatyaka hiye! nexaha kinatyaxa kawiyatyaha enomana.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Nexaha hoka Pilatos halakisa Jesus sorarenai ana berekotyahene maheta atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka exowakerota xaneha ekakoa.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Hatyaoseta xaneha Jesus kakoa Calvário, Seriti nahe aokahitere nali. Hebraico xako atyo, “Gólgota”, nexahita exaokaka. Xanehenaha ekakoa hoka Jesus kolatya atyalihose xaimaholatyaka haberekotyaka niyahare. |src="cn01833B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 19.17"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Xane kaokaha ekakoa hatyo nali hoka berekotyaha Jesus atyalihose xaimaholatyaka hiye. Hinamahare tehitiya berekotyaha atyalihose xaimaholatyakanai hiye, hamaniya hahare, hamaniya hahare xoaha atityoakisahene hoka Jesus enenekeseneha tyaona.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatos xairatya taba taose hiye hoka hatyo taba taose berekotyaha Jesus seri hao. Exakerexe xairatyoare, hebraico, grego, latim xoaha xako:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Wenakalati haliyita berekotyahene hoka kahare judeunai jiyehenaha hatyo nali hoka waiyehenaha hatyo xairatise hoka kaixaretyahitene.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasenai xane hoka nexaha Pilatos hiye: — Awaiya atyore, “Judeunai xekohase”, hexa haxairatyare. “Natyo atyo judeunai xekohase”, hexaiya atyore haxairatya — nexaha Pilatos hiye.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 — Nikare naxairatya hoka kotare nikareta — nexa Pilatos ihiyeha.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Sorarenai berekotya Jesus atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka hatyaoseta inima ekatyahexete aikosekoatyaha 4-taose hoka haihatyaka tyaonaha ekakoa. Hoka inimanase atyo maisa itinolatyakahare xini hoka maisa aikosekoatyahitene.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — Kotare maxaikotyakahare wahalakisa inimanase hoka wahasakaharetyakakoa ihiye hoka xala xamani tyaona ekakoa — nexakakoaha.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Atyalihose xaimaholatyaka haliya Jesus nityo haximalone kakoa, exahe Maria Madalena, Clopas exanityo Maria harenai tityoahitaha hoka
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 hatyaoseta Jesus waiya hanityo. Inityo haliya tyaonita exaotyakirahare awaiyetiterene hoka Jesus waiyene hoka nexa hanityo hiye: — Hiyaiya, exe atyo hityani — nexa hanityo hiye.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Hatyaoseta haxaotyakirahare hiye nihitiya: — Hiyaiya, exe atyo hityo — nexa ihiye.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Hatyo najikinita atyo waiyekehalakehena Jesus ana, koxaka atyo tyotya kawenatyakeheta. Hoka nexa: — Noinita — nexa, kasani Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonitere akereta kawenatyaka maheta.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Hatyo nali tinihaliti vinhoxa katyalaxere kakoare tyaonita hoka xane tihaharetyoakalati mitoloka hatyoxa hoka atyakase hiye mokene hoka xane Jesus kanase hiye ekaokakisene.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Tera hatyo vinhoxa hoka nexa: — Koxaka tyotya memaka hoka imiyane nahikoa — neheta takita hoka xawinoka haseri hoka waini.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hatyaoseta judeunai xane axa Pilatos, atyalihose xaimaholatyaka hiye tyaoniterenai kasahe taikaha aohenaha hoka wainiha haxerore hoka atyalihose xaimaholatyaka hiyeta iyehenahitene maheta, memere mokakatyaha sábado ferakene niyahare aokowiyahitaha hoka. Kamaetali sábado xowaka atyo Páscoa ferakene hoka kasani maisa heko atyalihose xaimaholatyaka hiye tyaonaha sábado xowaka aokareha judeunai hoka nikare iraeha Pilatos hiye.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Xane iraeha Pilatos kakoa hoka axikatya sorarenai hoka xane atyalihose xaimaholatyaka hiye tyaoniterenae kasahe taikaha maheta. Jesus hakakoane berekohenahere hahare hotohare kasahe taikaha, hatyaoseta hahare taikehehenahitiyaha.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Hoka Jesus ana xane xakore hikoahenaha, koxaka atyo waini hoka maisa ekasahe taikahitaha.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Xakore atyo hoka hahare sorare atyo hatonotyakala kakoa Jesus koihako tonotya. Tonotene hoka hatyo etonolaoseta iratyoa timalati, one xoaha.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ewaiyasehare waiya hatyo nikare mohenahere Jesus hoka xakaini. Maisa maoseraita xini, aliterexe nikare mokaha Jesus. Waiyene hoka xakaini xityakeko maheta.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Exakerexe xairatyoare tyaonita Iraiti Waiyexe nanekoa:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Hakiti tehitiya exakerexe xairatyoare tyaonita:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Hatyo najikinita José nexarexe xane irae Pilatos kakoa, iyeheta maheta Jesus háre atyalihose xaimaholatyaka hiyeta hoka fetene maheta. José atyo Arimatéia nalitare, Jesus xema nawenatyasehare. Exema nawenatyasehare xakore hoka mema tyaonita, judeunai amairakijitene hoka.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemos nexarexe tehitiya xane José xema. Hatyo Nicodemos atyo etake makiya xane iraehenere Jesus kakoa. Nicodemos xane José xema, kolatya airaxero ekaketatyakahare aloés, mirra xoaha kakoare. Timena hatyo airaxero kolatya.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Xaneha hoka xane iyehenahitaha Jesus háre atyalihose xaimaholatyaka hiyeta hoka olahisityahene imiti kese taosero kakoa hoka airaxero kaolaxahenahere kakoa airaxehisahene. Judeunai atyo nikare hakamaneha moka hoka fityahitaha.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Hatyo Jesus berekohenahere nali akiti hanakatihaliti kakoare, hoka hatyo nali sehali kakoakotyaka. Waitare kaomakere hoka maisa xala hare hatyoako kaxafityakehenere.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Maisa sekore hatyo sehali kakoakotyaka hoka hatyoako xane Jesus háre mokaha. Exowaka okoi sábado ferakenehena judeunai hiye hoka nikare tyaonaha.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.