João 18
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Jesus halakisa hairaexala hoka hikoa xane haxaotyakiraharenai kakoa one hiyase Cedrom nexarexe halakoiya. Hanakati tyaonitere atya ime kakoare nali Jesus xane ekakoaha.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Jesus kahaliki nali xane haxaotyakiraharenai kakoa hoka ematawatyasehare Judas tehitiya waiyita hatyo nali.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Jesus xane kaoka hatyo atya, ime iyiti kakoare akiti hoka wahasehena tyaonita hoka Judas tyoa kaokehena hatyo nali sorarenai kakoa, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyasenai hare kakoa tyoa kaoka hatyo nali. Sacerdotenai, fariseunai xoaha xekohasenai axikatyahene Judas xema. Kesekase, xaokanatyakalati hare kolatyahitaha.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Koxaka atyo Jesus hatyo nikare mohenaherene akiti otita haheta maniya. Atyahita exahitaha hoka kaokehenaha enomana hoka xane ahalakoatyahene hoka nexa ihiyeha: — Xala xatawita? nexa axahene.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 — Jesus Nazaré tare watawita — nexaha.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 — Natyo — nexa taita Jesus ihiyeha hoka haikoahaxahenahitaha hoka exoaha waikoa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 — Xala xatawita? nihitiya Jesus ihiyeha.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 —“Natyo”, nomita xihiye. Aliterexe atyo natyo xatawita hoka maika exenai xahalakisa hoka xanehenahitaha — nexa Jesus ihiyeha.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jesus iraexaitere Enore hiye xowakiya nexa: “Hiso atyo nokoamaniye hamoka noxaotyakiriharenai hoka nokaxaikoahene hoka maisa hatya hekoti halakijita hawenane hiyaotyakira xema maniya”, nexa hatyo xowakiya. Hoka sorarenai tyoa hikoaha enomana hoka, — Maika exenai xahalakisa hoka xanehenahitaha — nexa Jesus sorarenai hiye, iraexahenere akereta kawenatyaka maheta.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Hatyaoseta Pedro iya hakeserakase initini akota hoka Malco nexarexe tinihe aikotya, ifihini maniya. Malco atyo sacerdote kalorexe wakanehare.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Hatyaoseta Jesus nexa iraehena Pedro hiye: — Hamohetehena hikeserakase initinako. Baba Enore isa nomani erati notera maheta. Xoana, motyaite maisa noteritene haokita? nexa Jesus Pedro hiye, makawati kaxomokakehenere xaokaka nikare iraeta hatahi.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Hatyaoseta sorarenai exekohaseha kakoita, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyasenai hare otokaha Jesus hoka olatyahene.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Otokahene, olatyahene hoka xaneha Caifás nimatyokoe Anás hana xeta ekakoa. Hatyo xowaka terehokoane Caifás sacerdotenai xekohase tyaonita.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Koxaka Caifás nexa irai judeunai xekohasenai hiye: “Maika hatya haliti waini tyotya halitinae ana hoka ehekore”, nexa irae.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Xaneha Jesus kakoa hoka Simão Pedro hatya Jesus xaotyakirahare xoaha xaneha exema. Hatyo Jesus xaotyakirahare atyo sacerdotenai xekohase waiyanehare hoka hatyo tehitiya atyo isoa Jesus kakoa Anás hana talahokolako.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Hoka Pedro atyo hekota hati talahokola kanase nali. Hatyaoseta ihinaehare sacerdote kalorexe waiyanehare hikoaheta hoka irae hati jihola kaxaikotyasero hiye hoka noloka Pedro aisoakisa hati talahokotyakako.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Hatyaoseta jihore kaxaikotolo nehena Pedro hiye: — Xoana hiso tehitiya exe haliti xaotyakirahare? nexa axene.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kala tihita wakaharenai, sorarenai hiye hoka airatyaha hoka tyoa hatyo haliya tityoa hoka jijikoaha. Hatyaoseta Pedro isoa enekonyaha jijikoa maheta.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Hatyaoseta sacerdotenai xekohase axa Jesus exaotyakira, exaotyakiraharenai tahi akiti.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Axene hoka Jesus nexa ihiye: — Tyotyaha ehaotya hitaha niraeta. Nikare naotyakisahitene Iraexatyakalati Hanako, xahohisakoatyakalati hanako hare. Hoka maisa atyo xoana xowaka xoare metereta niraexe — nexa.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 — Xoana hoka haxita natyo? Kahare halitinai sema niraini. Maika hatyonai haxa hoka xakaihaha hihiye — nexa Jesus sacerdotenai xekohase niraine nahalakoa.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Nikare Jesus iraeta ene hoka hatya sorare mokotene itihokoa. — Xoana hoka nikare hiraeta sacerdotenai xekohase kakoa? nexa.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 — Xoare nomi namaoseratya hoka hamokotya natyo? Aliterexe niraeta hoka xoana hoka hamokotya natyo? nexa Jesus iniraine nahalakoa.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Hatyo najikinita Anás axikatya Jesus olatyoaretata haxaise Caifás hana nali xeta. Exowaka Caifás sacerdotenai xekohase tyaonita.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Hoka Pedro atyo hekota irikati haliya jijikoita hoka axehenahitiyene: — Kala maisa hoka hiso tehitiya exe haliti xaotyakirahare — nexaha.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Hatyaoseta sacerdotenai xekohase wakanehare axehitiyene: — Motya akere hiso hare nowaiya ekakoa etake atya, ime hare kakoare tyaonitere nali. Xoana alitere? nexa ihiye. Pedro aikotinihenere hinaehare nikare iraeta ekakoa.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Hoka Pedro nexa: — Maisa natyo xini — nexa teraharetyoahitiya. — Maisa natyo xini — nexa taita hoka takoira kawisa.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Hatyaoseta xaneha Jesus kakoa Caifás hana nalita kalorexe Pilatos hana nali xeta. Exowaka weta. Xaneha ekakoa hoka maisa isoareha ekakoa kalorexe hanako, hisehaliti Páscoa nakaira kanakairaha aokowihenaha hoka. Isoahaiya majudeuneharenai hanako hoka aiyalaharetyahaiya hawenaneha hoka maisaiya aliyakere kanakairahitaha Páscoa nakaira. Nikare atyo exaotyakisakahoha hoka.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Maisa isoahitaha Pilatos hanako hoka hikoa enomanaha sema maheta enomanaha. — Xoare xemere nikare xamokene? nexa ihiyeha.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 — Ekoiya waiyexe haliti hoka maisaiya wotokene hoka wijoita homana ekakoa — nexaha Pilatos hiye.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 — Kala xiyane ekakoa hoka waiye xasema etahi hoka xinaho maniya akereta xamokene — nexa Pilatos ihiyeha.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Koxaka Jesus irai haxaisaka tahi akiti hoka hatyo hakamane aohenere akereta efaharenai mokene, Jesus niraine akereta kawenatyaka maheta.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Hatyaoseta Pilatos isoahetehitiya hahakatyakala ako hoka kawisa Jesus hoka axehenene: — Xoana alitere judeunai xekohase hiso? nexa axehenene.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 — Xoana hisota nikare hahekotya hoka nikare haxita natyo? Hatya kore nikare irae notahi akiti hoka haxita natyo? nexa Jesus ihiye.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 — Xoana judeu yatya natyo hoka? Sacerdotenai xekohasenai, haiyaharenai hare, hisoharero makere atyo nolokaha hiso nomani hoka hiyaisaka aokaha nohiye. Xoare hisoma hoka nikarahitaha? nexa Pilatos Jesus hiye.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 — Kalorexe xakore atyo natyo hoka maisa atyo aliyere kalorexene xini natyo. Aliyere kalorexeya natyo hoka nowakaniharenaiya xalijinihareha hoka maisaiya judeunai otokahitaha natyo. Hoka maisa atyo aliyere kalorexe xini natyo — nexa Jesus.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 — Nikare hoka kalorexe atyo hiso? nexa axehitiyene.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 — Xoare iraiti aliterexe haokita? nexa Pilatos Jesus hiye hoka hikoahitiya hoka xane iraihitiya judeunai hiye.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 — Hoka xinaho maniya atyo terehokoakiti nihatyaka hisehaliti Páscoa xowakehena hoka hatya berexo ako tyaonitere nahalakihitita xomana. Hoka xoana judeunai xekohase nahalakiheta xomana xaokita? nexa Pilatos axahene.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 — Maisa exe kahalakisakeheta waokare. Maika hahalakiheta Barrabás womana — nexaha kinatyaxa kawiyatyaha enomana.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.