João 18
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Jesus halakisa hairaexala hoka hikoa xane haxaotyakiraharenai kakoa one hiyase Cedrom nexarexe halakoiya. Hanakati tyaonitere atya ime kakoare nali Jesus xane ekakoaha.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jesus kahaliki nali xane haxaotyakiraharenai kakoa hoka ematawatyasehare Judas tehitiya waiyita hatyo nali.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Jesus xane kaoka hatyo atya, ime iyiti kakoare akiti hoka wahasehena tyaonita hoka Judas tyoa kaokehena hatyo nali sorarenai kakoa, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyasenai hare kakoa tyoa kaoka hatyo nali. Sacerdotenai, fariseunai xoaha xekohasenai axikatyahene Judas xema. Kesekase, xaokanatyakalati hare kolatyahitaha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Koxaka atyo Jesus hatyo nikare mohenaherene akiti otita haheta maniya. Atyahita exahitaha hoka kaokehenaha enomana hoka xane ahalakoatyahene hoka nexa ihiyeha: — Xala xatawita? nexa axahene.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 — Jesus Nazaré tare watawita — nexaha.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 — Natyo — nexa taita Jesus ihiyeha hoka haikoahaxahenahitaha hoka exoaha waikoa.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 — Xala xatawita? nihitiya Jesus ihiyeha.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 —“Natyo”, nomita xihiye. Aliterexe atyo natyo xatawita hoka maika exenai xahalakisa hoka xanehenahitaha — nexa Jesus ihiyeha.
8 Então Jesus disse:
9 Jesus iraexaitere Enore hiye xowakiya nexa: “Hiso atyo nokoamaniye hamoka noxaotyakiriharenai hoka nokaxaikoahene hoka maisa hatya hekoti halakijita hawenane hiyaotyakira xema maniya”, nexa hatyo xowakiya. Hoka sorarenai tyoa hikoaha enomana hoka, — Maika exenai xahalakisa hoka xanehenahitaha — nexa Jesus sorarenai hiye, iraexahenere akereta kawenatyaka maheta.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Hatyaoseta Pedro iya hakeserakase initini akota hoka Malco nexarexe tinihe aikotya, ifihini maniya. Malco atyo sacerdote kalorexe wakanehare.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Hatyaoseta Jesus nexa iraehena Pedro hiye: — Hamohetehena hikeserakase initinako. Baba Enore isa nomani erati notera maheta. Xoana, motyaite maisa noteritene haokita? nexa Jesus Pedro hiye, makawati kaxomokakehenere xaokaka nikare iraeta hatahi.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Hatyaoseta sorarenai exekohaseha kakoita, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyasenai hare otokaha Jesus hoka olatyahene.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Otokahene, olatyahene hoka xaneha Caifás nimatyokoe Anás hana xeta ekakoa. Hatyo xowaka terehokoane Caifás sacerdotenai xekohase tyaonita.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Koxaka Caifás nexa irai judeunai xekohasenai hiye: “Maika hatya haliti waini tyotya halitinae ana hoka ehekore”, nexa irae.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Xaneha Jesus kakoa hoka Simão Pedro hatya Jesus xaotyakirahare xoaha xaneha exema. Hatyo Jesus xaotyakirahare atyo sacerdotenai xekohase waiyanehare hoka hatyo tehitiya atyo isoa Jesus kakoa Anás hana talahokolako.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Hoka Pedro atyo hekota hati talahokola kanase nali. Hatyaoseta ihinaehare sacerdote kalorexe waiyanehare hikoaheta hoka irae hati jihola kaxaikotyasero hiye hoka noloka Pedro aisoakisa hati talahokotyakako.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Hatyaoseta jihore kaxaikotolo nehena Pedro hiye: — Xoana hiso tehitiya exe haliti xaotyakirahare? nexa axene.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Kala tihita wakaharenai, sorarenai hiye hoka airatyaha hoka tyoa hatyo haliya tityoa hoka jijikoaha. Hatyaoseta Pedro isoa enekonyaha jijikoa maheta.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Hatyaoseta sacerdotenai xekohase axa Jesus exaotyakira, exaotyakiraharenai tahi akiti.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Axene hoka Jesus nexa ihiye: — Tyotyaha ehaotya hitaha niraeta. Nikare naotyakisahitene Iraexatyakalati Hanako, xahohisakoatyakalati hanako hare. Hoka maisa atyo xoana xowaka xoare metereta niraexe — nexa.
20 Jesus lhe respondeu:
21 — Xoana hoka haxita natyo? Kahare halitinai sema niraini. Maika hatyonai haxa hoka xakaihaha hihiye — nexa Jesus sacerdotenai xekohase niraine nahalakoa.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Nikare Jesus iraeta ene hoka hatya sorare mokotene itihokoa. — Xoana hoka nikare hiraeta sacerdotenai xekohase kakoa? nexa.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 — Xoare nomi namaoseratya hoka hamokotya natyo? Aliterexe niraeta hoka xoana hoka hamokotya natyo? nexa Jesus iniraine nahalakoa.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Hatyo najikinita Anás axikatya Jesus olatyoaretata haxaise Caifás hana nali xeta. Exowaka Caifás sacerdotenai xekohase tyaonita.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Hoka Pedro atyo hekota irikati haliya jijikoita hoka axehenahitiyene: — Kala maisa hoka hiso tehitiya exe haliti xaotyakirahare — nexaha.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Hatyaoseta sacerdotenai xekohase wakanehare axehitiyene: — Motya akere hiso hare nowaiya ekakoa etake atya, ime hare kakoare tyaonitere nali. Xoana alitere? nexa ihiye. Pedro aikotinihenere hinaehare nikare iraeta ekakoa.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Hoka Pedro nexa: — Maisa natyo xini — nexa teraharetyoahitiya. — Maisa natyo xini — nexa taita hoka takoira kawisa.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Hatyaoseta xaneha Jesus kakoa Caifás hana nalita kalorexe Pilatos hana nali xeta. Exowaka weta. Xaneha ekakoa hoka maisa isoareha ekakoa kalorexe hanako, hisehaliti Páscoa nakaira kanakairaha aokowihenaha hoka. Isoahaiya majudeuneharenai hanako hoka aiyalaharetyahaiya hawenaneha hoka maisaiya aliyakere kanakairahitaha Páscoa nakaira. Nikare atyo exaotyakisakahoha hoka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Maisa isoahitaha Pilatos hanako hoka hikoa enomanaha sema maheta enomanaha. — Xoare xemere nikare xamokene? nexa ihiyeha.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 — Ekoiya waiyexe haliti hoka maisaiya wotokene hoka wijoita homana ekakoa — nexaha Pilatos hiye.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 — Kala xiyane ekakoa hoka waiye xasema etahi hoka xinaho maniya akereta xamokene — nexa Pilatos ihiyeha.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Koxaka Jesus irai haxaisaka tahi akiti hoka hatyo hakamane aohenere akereta efaharenai mokene, Jesus niraine akereta kawenatyaka maheta.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Hatyaoseta Pilatos isoahetehitiya hahakatyakala ako hoka kawisa Jesus hoka axehenene: — Xoana alitere judeunai xekohase hiso? nexa axehenene.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 — Xoana hisota nikare hahekotya hoka nikare haxita natyo? Hatya kore nikare irae notahi akiti hoka haxita natyo? nexa Jesus ihiye.
34 Jesus respondeu:
35 — Xoana judeu yatya natyo hoka? Sacerdotenai xekohasenai, haiyaharenai hare, hisoharero makere atyo nolokaha hiso nomani hoka hiyaisaka aokaha nohiye. Xoare hisoma hoka nikarahitaha? nexa Pilatos Jesus hiye.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 — Kalorexe xakore atyo natyo hoka maisa atyo aliyere kalorexene xini natyo. Aliyere kalorexeya natyo hoka nowakaniharenaiya xalijinihareha hoka maisaiya judeunai otokahitaha natyo. Hoka maisa atyo aliyere kalorexe xini natyo — nexa Jesus.
36 Jesus respondeu:
37 — Nikare hoka kalorexe atyo hiso? nexa axehitiyene.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 — Xoare iraiti aliterexe haokita? nexa Pilatos Jesus hiye hoka hikoahitiya hoka xane iraihitiya judeunai hiye.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 — Hoka xinaho maniya atyo terehokoakiti nihatyaka hisehaliti Páscoa xowakehena hoka hatya berexo ako tyaonitere nahalakihitita xomana. Hoka xoana judeunai xekohase nahalakiheta xomana xaokita? nexa Pilatos axahene.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 — Maisa exe kahalakisakeheta waokare. Maika hahalakiheta Barrabás womana — nexaha kinatyaxa kawiyatyaha enomana.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.