João 16
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH
1 — Nikare nirai xikakoa hoka maisa xamaikohare, ximawaiyehare maheta xini — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
1 E Jesus disse ainda:
2 — Maxisoanityahaite xiso xahohisakoatyakalati hanako. Ekakoitaite aisaha xiso hoka motyaite Enore wini hekoreta aisahitaha xiso aokahitaha.
2 Vocês serão expulsos das
3 Nikarite mohenaha xiso, maisa Baba akiti waiyekehalakere enomanaha hoka, exahe natyo hoka maisa nawaiyekehalakere enomanaha hoka.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Hatyohare akiti noxakaita xihiye hoka nikare tyaohenaha hoka xotyaxematya niraini maheta hoka, “Hatyo akiti xakai wihiye”, xexa maheta — nexa Jesus.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Hoka kalikini atyoite noxanihetehena noxaxikatyasehare nali. Xakore hoka maisa xala harenai axita natyo: “Alyakoite hiyanehetehena, Xekohaseti?” maisa nita nohiye.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 “Awisa noxanihetehena xonita”, nomi noxakai xihiye hoka kalore xamaikohareheta.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Maika waiye xasema niraini: ehekore atyo noxaniheta xonita. Nomaxaninihareya atyo xonita hoka maisaiya atyo haliti kahinaetyase Isekohaliti Waiyexe tyoita xomana. Hoka noxanihetaiya atyo hoka naxikatene xomana — nexa.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — Isekohaliti Waiyexe atyoite tyohena hoka matyakekotiterenai hiye iraihena: “Xoana hoka iniyalahare xisomita? Waiye maniyaira xisaona! Enorite iniyalahare nomaseharenai mawenekoaretyaka aohena”, nehenaite ihiyeha hoka semehenaha.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Maisa tyakekoahitaha natyo hoka hatyo atyo maisa ehekoreta.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Noxanihetaite Baba nali hoka maisaite xiyaiyehitita natyo. Hatyohare akiti kakoa maisa ehekore ahekotyahitaha.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Exahe matyakekoneharenae xekohase Tihanare mawenekoaretyaka aoka Enore — nexa Jesus.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 — Kaharetata niraini xikakoa, hoka maisaiya atyo kalikini noxakaitene xihiye, waiye aliya hoka kaxiyehare xiyahekola tyaona xomana.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Hoka Isekohaliti Waiyexe atyoite kaokehena hoka awaiyekehalakatya tyotya iraiti aliterexe xomana. Maisaiya atyo haxahekolita iraeta, hasémane atyoite xakaihena xihiye, exahe xakaihena atyoite kahare xoalini hare tahi emakaotyakenehareta.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Iraihenaite xikakoa hoka awaiyekehalakahena niraini, notahi akiti xomana hoka ihiyetaite nokaxaexakeretyaki.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tyotya Baba anerenai atyo nomaniye tehitiya hoka Isekohaliti Waiyexe ite tyoa hoka awaiyekehalakatene xomana hoka waiye xasema — nexa Jesus.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 — Ininaitehena hoka ximawaiyanenehena natyo hoka hatyaosetaite mawahaneta hoka xiyaiyehitiya natyo. Hiyaiya, noxanihenaite Baba nali — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
16 E Jesus disse:
17 Hatyaoseta exaotyakiraharenai iraikakoahenaha: — Xoare nexala aokowita hoka nikare iraeta wikakoa? Exakere nita: “Ininaitehena hoka ximawaiyanenehena natyo hoka hatyaoseta mawahanetaite hoka xiyaiyehitiya natyo”, nita. Exahe, “Hiyaiya, noxanihenaite Baba nali”, nita xoaha.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Xoare nexala aokowita hoka nikare iraeta? “Mawahanetaite”, nita. Maisa waiyekehalakita iniraine womana — nexakakoa exaotyakiraharenai.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Axahene aokowitaha hoka Jesus otene hoka nehena ihiyeha: — Nomikira xihiye: “Ininaitehena hoka ximawaiyanenehena natyo hoka hatyaosetaite mawahaneta hoka xiyaiyehitiya natyo”, nomi xihiye. Xoana, hatyo akiti xaxakakoita? nexa Jesus.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 — Noxanihetehenaite hoka xitiya xamaikohare kalore hoka matyakekoneharenaite ihalahareha. Alitere atyoite xamaikoharehena hoka hatyaosetaite xiyamaikoharene atyoite tyoteheta xonita hoka xihalahareheta.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ohiro hiye xoima kawehena hoka amaikohalota, ekahe aosehena ihiye hoka. Hoka tyaona ityani ihiye hoka hatyo najikinita ihalahalohitita, maotyanehitita hawaolitini, tyaona ityani ihiye hoka.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Hatyo akereta tehitiya xiso. Kalikini atyo xamaikohareta hoka haxowakiyaite nowaiyehetehitiya xiso hoka xihalaharehetaite hoka maisaiya atyo xala harenai examaikoharenekihitita xiso — nexa Jesus ihiyeha.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 — Hatyo ferakene ite xane hikoahena hoka maisaiya xoalini hare xaxita natyo. Hoka nexare kakoaiya xaxa xoalini hare Baba hoka isiniya xomana.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kalikini kijiya maisa xoare hare xaxehenere nexare kakoa. Xaxeniya hoka isiniya xomana masakare xihalahare xisaona maheta — nexa ihiyeha.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 — Iraiti metaharexe niraini namokita xomana hoka enaose xane hikoahena hoka maisaiya atyo nikare niraihitita. Hoka waiyekehalaka taita atyoite niraihena xikakoa Baba tahi akiti.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Hatyo xowakaite xaxene xoalini hare nexare kakoa. Natyoiya atyo maisa xoare maheta niraeta xitahi ekakoa, Baba koxaka awaiyetita xiso hoka.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Baba awaiyetita xiso hoka xaokitere akeretaite mohena xiso nomairainihareta ekakoa. Xiso atyo xawaiyetita natyo, xityakekota notyoanini Baba nalita hoka hatyo hiyeta Baba awaiyetita xiso — nexa Jesus.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 — Notyoa Baba nalita hoka notyaona ali halitinai koni hoka kalikini nahalakisa halitinai hoka noxanihetehena Baba nali xeta — nexa Jesus ihiyeha.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nexa ihiyeha hoka exaotyakiraharenai nehenaha ihiye: — Kalikini atyo hiraine waiyekehalakita womana, maisa atyo metahare hiraine hamohitita womana.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Hiso atyo tyotya hakakoare kakoa hawaiyoreta, maisa atyo xoare hare kakoa himawaiyorenexe, hoka maisaiya waxehitita hiso, hiraine waiyekehalakita womana hoka. Hiyeta hoka Enore nalitare terota waoka hiso — nexaha Jesus hiye.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Hatyaoseta Jesus nehena: — Xoana kalikini xityakeko? nexa ihiyeha.
31 E Jesus respondeu:
32 — Kalikini atyo xiyexaoretyakaose xane hikoa hoka xiyaorehenaite xihananae nihatyaka hoka nowawite xahalakisa. Xakore atyoite hoka maisa atyoite nowawi xini xahalakisa. Baba atyo tyaonita nokakoi — nexa.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 — Exeharenai niraeta xihiye xisaona noximi maniya hoka waiye ximehexaiko xisaona maheta. Matyakekoneharenaite maisa waiye mokahitaha xiso xakore hoka maika xihalahare xisaona. Nojiyahaotya atyo matyakekoneharenai exekohaseha kakoita — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.