João 16
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 — Nikare nirai xikakoa hoka maisa xamaikohare, ximawaiyehare maheta xini — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 — Maxisoanityahaite xiso xahohisakoatyakalati hanako. Ekakoitaite aisaha xiso hoka motyaite Enore wini hekoreta aisahitaha xiso aokahitaha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nikarite mohenaha xiso, maisa Baba akiti waiyekehalakere enomanaha hoka, exahe natyo hoka maisa nawaiyekehalakere enomanaha hoka.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Hatyohare akiti noxakaita xihiye hoka nikare tyaohenaha hoka xotyaxematya niraini maheta hoka, “Hatyo akiti xakai wihiye”, xexa maheta — nexa Jesus.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Hoka kalikini atyoite noxanihetehena noxaxikatyasehare nali. Xakore hoka maisa xala harenai axita natyo: “Alyakoite hiyanehetehena, Xekohaseti?” maisa nita nohiye.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 “Awisa noxanihetehena xonita”, nomi noxakai xihiye hoka kalore xamaikohareheta.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Maika waiye xasema niraini: ehekore atyo noxaniheta xonita. Nomaxaninihareya atyo xonita hoka maisaiya atyo haliti kahinaetyase Isekohaliti Waiyexe tyoita xomana. Hoka noxanihetaiya atyo hoka naxikatene xomana — nexa.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 — Isekohaliti Waiyexe atyoite tyohena hoka matyakekotiterenai hiye iraihena: “Xoana hoka iniyalahare xisomita? Waiye maniyaira xisaona! Enorite iniyalahare nomaseharenai mawenekoaretyaka aohena”, nehenaite ihiyeha hoka semehenaha.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Maisa tyakekoahitaha natyo hoka hatyo atyo maisa ehekoreta.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Noxanihetaite Baba nali hoka maisaite xiyaiyehitita natyo. Hatyohare akiti kakoa maisa ehekore ahekotyahitaha.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Exahe matyakekoneharenae xekohase Tihanare mawenekoaretyaka aoka Enore — nexa Jesus.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 — Kaharetata niraini xikakoa, hoka maisaiya atyo kalikini noxakaitene xihiye, waiye aliya hoka kaxiyehare xiyahekola tyaona xomana.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Hoka Isekohaliti Waiyexe atyoite kaokehena hoka awaiyekehalakatya tyotya iraiti aliterexe xomana. Maisaiya atyo haxahekolita iraeta, hasémane atyoite xakaihena xihiye, exahe xakaihena atyoite kahare xoalini hare tahi emakaotyakenehareta.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Iraihenaite xikakoa hoka awaiyekehalakahena niraini, notahi akiti xomana hoka ihiyetaite nokaxaexakeretyaki.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tyotya Baba anerenai atyo nomaniye tehitiya hoka Isekohaliti Waiyexe ite tyoa hoka awaiyekehalakatene xomana hoka waiye xasema — nexa Jesus.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 — Ininaitehena hoka ximawaiyanenehena natyo hoka hatyaosetaite mawahaneta hoka xiyaiyehitiya natyo. Hiyaiya, noxanihenaite Baba nali — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Hatyaoseta exaotyakiraharenai iraikakoahenaha: — Xoare nexala aokowita hoka nikare iraeta wikakoa? Exakere nita: “Ininaitehena hoka ximawaiyanenehena natyo hoka hatyaoseta mawahanetaite hoka xiyaiyehitiya natyo”, nita. Exahe, “Hiyaiya, noxanihenaite Baba nali”, nita xoaha.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Xoare nexala aokowita hoka nikare iraeta? “Mawahanetaite”, nita. Maisa waiyekehalakita iniraine womana — nexakakoa exaotyakiraharenai.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Axahene aokowitaha hoka Jesus otene hoka nehena ihiyeha: — Nomikira xihiye: “Ininaitehena hoka ximawaiyanenehena natyo hoka hatyaosetaite mawahaneta hoka xiyaiyehitiya natyo”, nomi xihiye. Xoana, hatyo akiti xaxakakoita? nexa Jesus.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 — Noxanihetehenaite hoka xitiya xamaikohare kalore hoka matyakekoneharenaite ihalahareha. Alitere atyoite xamaikoharehena hoka hatyaosetaite xiyamaikoharene atyoite tyoteheta xonita hoka xihalahareheta.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ohiro hiye xoima kawehena hoka amaikohalota, ekahe aosehena ihiye hoka. Hoka tyaona ityani ihiye hoka hatyo najikinita ihalahalohitita, maotyanehitita hawaolitini, tyaona ityani ihiye hoka.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Hatyo akereta tehitiya xiso. Kalikini atyo xamaikohareta hoka haxowakiyaite nowaiyehetehitiya xiso hoka xihalaharehetaite hoka maisaiya atyo xala harenai examaikoharenekihitita xiso — nexa Jesus ihiyeha.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 — Hatyo ferakene ite xane hikoahena hoka maisaiya xoalini hare xaxita natyo. Hoka nexare kakoaiya xaxa xoalini hare Baba hoka isiniya xomana.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kalikini kijiya maisa xoare hare xaxehenere nexare kakoa. Xaxeniya hoka isiniya xomana masakare xihalahare xisaona maheta — nexa ihiyeha.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 — Iraiti metaharexe niraini namokita xomana hoka enaose xane hikoahena hoka maisaiya atyo nikare niraihitita. Hoka waiyekehalaka taita atyoite niraihena xikakoa Baba tahi akiti.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Hatyo xowakaite xaxene xoalini hare nexare kakoa. Natyoiya atyo maisa xoare maheta niraeta xitahi ekakoa, Baba koxaka awaiyetita xiso hoka.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Baba awaiyetita xiso hoka xaokitere akeretaite mohena xiso nomairainihareta ekakoa. Xiso atyo xawaiyetita natyo, xityakekota notyoanini Baba nalita hoka hatyo hiyeta Baba awaiyetita xiso — nexa Jesus.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 — Notyoa Baba nalita hoka notyaona ali halitinai koni hoka kalikini nahalakisa halitinai hoka noxanihetehena Baba nali xeta — nexa Jesus ihiyeha.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nexa ihiyeha hoka exaotyakiraharenai nehenaha ihiye: — Kalikini atyo hiraine waiyekehalakita womana, maisa atyo metahare hiraine hamohitita womana.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Hiso atyo tyotya hakakoare kakoa hawaiyoreta, maisa atyo xoare hare kakoa himawaiyorenexe, hoka maisaiya waxehitita hiso, hiraine waiyekehalakita womana hoka. Hiyeta hoka Enore nalitare terota waoka hiso — nexaha Jesus hiye.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Hatyaoseta Jesus nehena: — Xoana kalikini xityakeko? nexa ihiyeha.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 — Kalikini atyo xiyexaoretyakaose xane hikoa hoka xiyaorehenaite xihananae nihatyaka hoka nowawite xahalakisa. Xakore atyoite hoka maisa atyoite nowawi xini xahalakisa. Baba atyo tyaonita nokakoi — nexa.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 — Exeharenai niraeta xihiye xisaona noximi maniya hoka waiye ximehexaiko xisaona maheta. Matyakekoneharenaite maisa waiye mokahitaha xiso xakore hoka maika xihalahare xisaona. Nojiyahaotya atyo matyakekoneharenai exekohaseha kakoita — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.