João 15

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — Natyo atyo uva kate akere hoka Baba Enore atyo uva kate kaxaikotyasehare akerexe.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Xiso noximi maniya xisaoniterenai atyo ekanohinae akerexe. Hoka uva kaxaikotyasehare irikoita tyotya malihare kanohinae, exahe afiraharetita kalitere kanohinae masakare kali tyaonaha maheta.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Hoka xiso atyo ekanohinae exafiraharetyakahare akere xisaonita, koxaka naotyakisa xiso hoka.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Maika xisaoneta mene nohiye, exahe natyo hoka notyaoneta mene xihiye. Hiyaiya, uva kate kanohi taikoahena hakate hiyeta hoka maisa kalihetere. Hoka hekota tyaonita hakate hiye hoka kalita. Nikareya maisa xisaonita nohiye hoka maisaiya aliyakere xoalini hare waiyexe xisomita — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 — Natyo atyo uva kate akerexe, xiso atyo ekanohinae akerexe. Ekanohi hakate hiye tyaonita hoka kahare kalita. Nikarexe xisaona nohiye hoka kahare xoalini hare waiyexe xisoma. Hoka maisaiya xisaonita nohiye hoka maisaiya xoare hare xisomita.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 — Uva kate kanohi taikoahena hakate hiyeta hoka haxerore inira tyaonita hoka ekaxaikotyasehare awaiyetolisene hoka keraitene. Maisaiya xisaonita nohiye hoka nikareya xikaxomokaka.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Xisaona nohiye exahe niraini xema xisaona hoka xoalini hareya xaxehena Baba hoka tyomeniya xomana.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Uva kate kanohi kahare kali hoka waiye. Nikare xisaona noximi maniya hoka kahare xoalini hare waiyexe xisoma hoka Baba kaxaexakerityaka, exahe xiso hoka noximi nawenatyaseharenai naoka — nexa Jesus ihiyeha.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 — Baba awaiyetita natyo. Hatyo awaiyetitere natyo akereta nawaiyetita xiso. Nawaiyetita xiso. Maika hatyo xema xisaona.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Waiye xasemaxematya niraini hoka nawaiyetyaiya xiso. Xiyaiya, natyo tehitiya Baba niraine waiye nasemaxemaita hoka awaiyetita natyo.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 — Exe akiti noxakaita xihiye waiye xawenane tyaona maheta xomana hoka xihalahare kaiserehare xisaona maheta — nexa Jesus.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 — Exe tehitiya naoka xihiye: Maika xawaiyetyakakoa nawaiyetitere xiso akereta.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Hatyaiya awaiyetita kaiserehare hahinaeharenai hoka memereya tyaona hoka wainiya hahinaeharenai wenekoare.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 — Naokitere akeretaiya xisaona hoka nohinaeharenaiya naoka xiso.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Maisaiya wakahare naokita xiso. Wakahare atyo maisa waiyorexe haxekohase xahekola kakoa. Hoka natyo atyo nohinaeharenai naokita xiso. Kahare Baba nalita nasema iraiti hoka tyotya noxakaini xihiye, nohinaeharenai naokita xiso hoka — nexa Jesus ihiyeha.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 — Maisa xiso xini xaoka natyo xomana. Natyo atyo naoka xiso nomani. Naoka xiso nomani. Uva kate kanohi kahare kalitere akere xisaona naokita, hoka kahare waiyexe xisoma naokita. Nikareya xisaona hoka maisaiya xománenai waiyexe kamaotyanetyakita, exahe xoalini hare xaohena Baba hiye hoka niraini kakoarenaiya xiso hoka tyomeniya xomana — nexa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 — Hiyeta hoka maika xawaiyetyakakoa. Xawaiyetyakakoa naokita hoka nikare niraeta xikakoa.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 — Maika matyakekoneharenai kirawanehena xiso hoka xotya natyo. Natyo hotohare kirawanehenahere.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Hatyonai akeretaiya xiso hoka awaiyetyahaiya xiso, ihinaeharenai xisaohenere hiyeta. Kalini atyo xiso maisa matyakekoneharenai akereta xini. Koxaka atyo enekonitaha nomániye naoka xiso hoka hatyo hiyeta kirawanahitaha xiso.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Xotyaira niraini: “Maisa wakahare haxekohase xahehare xini”, nomi xihiye. Nikare hoka iniyalahariya mokaha natyo hoka iniyalahare tehitiyaiya mokaha xiso. Tyaonahaiya noxaotyakiri xema hoka xiyaotyakira xema tehitiyaiya tyaonaha — nexa Jesus.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 — Maika iniyalahare mokaha xiso nohiyiti. Hiyaiya, maisa atyo noxaxikatyasehare Enore ewaiyanehareha xini.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Awaiya natyo notyoa niraeta ekakoaha hoka maisaiya háomaneha ewaxirahare kehexahitaha, waiyekehalakita enomanaha. Hoka notyoa nirai ekakoaha hoka maisaiya atyo aliyakere teraharetyoahenahititaha — nexa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — Xala xamani atyo kirawaneta natyo hoka Baba tehitiya atyo kirawaneta — nexa.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 — Kahare maomakahare waiyexe notyoma enekoniha. Maisa xala harenae notyomitere akere tyomare. Ekoiya awa notyomita enekoniha maomakahare hoka maisaiya kehexareha iniyalahare háomaneha. Enekoniha notyoma hoka waiyaha hatyo hoka ihiyeta kirawanetaha natyo, exahe Baba tehitiya kirawanetaha — nexa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 — Exakerexe xairatyoare tyaonita exaotyakisakahoha:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 — Ite Isekohaliti Waiyexe kaoka xomana xikahinaetyase maheta. Aliterexe taita atyo iraeta. Baba nalita atyo tyoita, naxikatenite xomana hoka xakaihenaite notahi akiti xihiye.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Xiso tehitiyaite xiyakaihena notahi akiti halitinai hiye. Hetati xowakiyata xisaonita nokakoi hoka kahare nománi xiyaiya hoka hatyo akiti ite xiyakai ihiyeha — nexa Jesus aotyakisa haxaotyakiraharenai.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.