João 15
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 — Natyo atyo uva kate akere hoka Baba Enore atyo uva kate kaxaikotyasehare akerexe.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Xiso noximi maniya xisaoniterenai atyo ekanohinae akerexe. Hoka uva kaxaikotyasehare irikoita tyotya malihare kanohinae, exahe afiraharetita kalitere kanohinae masakare kali tyaonaha maheta.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Hoka xiso atyo ekanohinae exafiraharetyakahare akere xisaonita, koxaka naotyakisa xiso hoka.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Maika xisaoneta mene nohiye, exahe natyo hoka notyaoneta mene xihiye. Hiyaiya, uva kate kanohi taikoahena hakate hiyeta hoka maisa kalihetere. Hoka hekota tyaonita hakate hiye hoka kalita. Nikareya maisa xisaonita nohiye hoka maisaiya aliyakere xoalini hare waiyexe xisomita — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 — Natyo atyo uva kate akerexe, xiso atyo ekanohinae akerexe. Ekanohi hakate hiye tyaonita hoka kahare kalita. Nikarexe xisaona nohiye hoka kahare xoalini hare waiyexe xisoma. Hoka maisaiya xisaonita nohiye hoka maisaiya xoare hare xisomita.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 — Uva kate kanohi taikoahena hakate hiyeta hoka haxerore inira tyaonita hoka ekaxaikotyasehare awaiyetolisene hoka keraitene. Maisaiya xisaonita nohiye hoka nikareya xikaxomokaka.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Xisaona nohiye exahe niraini xema xisaona hoka xoalini hareya xaxehena Baba hoka tyomeniya xomana.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Uva kate kanohi kahare kali hoka waiye. Nikare xisaona noximi maniya hoka kahare xoalini hare waiyexe xisoma hoka Baba kaxaexakerityaka, exahe xiso hoka noximi nawenatyaseharenai naoka — nexa Jesus ihiyeha.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 — Baba awaiyetita natyo. Hatyo awaiyetitere natyo akereta nawaiyetita xiso. Nawaiyetita xiso. Maika hatyo xema xisaona.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Waiye xasemaxematya niraini hoka nawaiyetyaiya xiso. Xiyaiya, natyo tehitiya Baba niraine waiye nasemaxemaita hoka awaiyetita natyo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 — Exe akiti noxakaita xihiye waiye xawenane tyaona maheta xomana hoka xihalahare kaiserehare xisaona maheta — nexa Jesus.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 — Exe tehitiya naoka xihiye: Maika xawaiyetyakakoa nawaiyetitere xiso akereta.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Hatyaiya awaiyetita kaiserehare hahinaeharenai hoka memereya tyaona hoka wainiya hahinaeharenai wenekoare.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 — Naokitere akeretaiya xisaona hoka nohinaeharenaiya naoka xiso.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Maisaiya wakahare naokita xiso. Wakahare atyo maisa waiyorexe haxekohase xahekola kakoa. Hoka natyo atyo nohinaeharenai naokita xiso. Kahare Baba nalita nasema iraiti hoka tyotya noxakaini xihiye, nohinaeharenai naokita xiso hoka — nexa Jesus ihiyeha.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 — Maisa xiso xini xaoka natyo xomana. Natyo atyo naoka xiso nomani. Naoka xiso nomani. Uva kate kanohi kahare kalitere akere xisaona naokita, hoka kahare waiyexe xisoma naokita. Nikareya xisaona hoka maisaiya xománenai waiyexe kamaotyanetyakita, exahe xoalini hare xaohena Baba hiye hoka niraini kakoarenaiya xiso hoka tyomeniya xomana — nexa.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 — Hiyeta hoka maika xawaiyetyakakoa. Xawaiyetyakakoa naokita hoka nikare niraeta xikakoa.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 — Maika matyakekoneharenai kirawanehena xiso hoka xotya natyo. Natyo hotohare kirawanehenahere.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Hatyonai akeretaiya xiso hoka awaiyetyahaiya xiso, ihinaeharenai xisaohenere hiyeta. Kalini atyo xiso maisa matyakekoneharenai akereta xini. Koxaka atyo enekonitaha nomániye naoka xiso hoka hatyo hiyeta kirawanahitaha xiso.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Xotyaira niraini: “Maisa wakahare haxekohase xahehare xini”, nomi xihiye. Nikare hoka iniyalahariya mokaha natyo hoka iniyalahare tehitiyaiya mokaha xiso. Tyaonahaiya noxaotyakiri xema hoka xiyaotyakira xema tehitiyaiya tyaonaha — nexa Jesus.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 — Maika iniyalahare mokaha xiso nohiyiti. Hiyaiya, maisa atyo noxaxikatyasehare Enore ewaiyanehareha xini.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Awaiya natyo notyoa niraeta ekakoaha hoka maisaiya háomaneha ewaxirahare kehexahitaha, waiyekehalakita enomanaha. Hoka notyoa nirai ekakoaha hoka maisaiya atyo aliyakere teraharetyoahenahititaha — nexa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — Xala xamani atyo kirawaneta natyo hoka Baba tehitiya atyo kirawaneta — nexa.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 — Kahare maomakahare waiyexe notyoma enekoniha. Maisa xala harenae notyomitere akere tyomare. Ekoiya awa notyomita enekoniha maomakahare hoka maisaiya kehexareha iniyalahare háomaneha. Enekoniha notyoma hoka waiyaha hatyo hoka ihiyeta kirawanetaha natyo, exahe Baba tehitiya kirawanetaha — nexa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 — Exakerexe xairatyoare tyaonita exaotyakisakahoha:
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 — Ite Isekohaliti Waiyexe kaoka xomana xikahinaetyase maheta. Aliterexe taita atyo iraeta. Baba nalita atyo tyoita, naxikatenite xomana hoka xakaihenaite notahi akiti xihiye.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Xiso tehitiyaite xiyakaihena notahi akiti halitinai hiye. Hetati xowakiyata xisaonita nokakoi hoka kahare nománi xiyaiya hoka hatyo akiti ite xiyakai ihiyeha — nexa Jesus aotyakisa haxaotyakiraharenai.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.