João 12
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Hatyaoseta Jesus xanehitiya wenakalati Betânia nali. Lázaro Jesus ekasekihetehenere nali tyaonita. Exowaka 6-ki ferakenetehena hisehaliti Páscoa naheta.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Xane kaoka hatyo nali hoka nakairati tyomaha Jesus ana hoka kaexakatyaha tehitiya haiyaharenai. Kanakairehenaha hoka Lázaro kanakaira ekakoaha. Haiyanae ihinaeharenai tehitiya kanakairaha Jesus kakoa. Hoka Marta atyo nakairati mokita kanakairiterenai ana.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kanakairahitaha hoka Maria xane kaoka Jesus haliya tinihalitise airaxero kahekoalo. Hatyo airaxero kaloxaimane, maisa makarohare xini. Kaoka ehaliya hoka owikene Jesus kijinai hiye, exowakerota hasekase kakoita tirihetene. Airaxako moka hatyako.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Hoka Jesus xaotyakirahare Judas Iscariotes hiye maisa waiyeta. Hatyo najikinita Judas matawatya Jesus. Maisa waiyeta ihiye hoka nexa:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — Exe airaxero maisa makarohare xini, exaimane atyo 300 hokose olo. Xoana hoka maisa betetitene hoka maxiyehareharenai ana ijita exaimane? nexa Judas.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Maisa xakore maxiyehareharenai kahinaetya aokowiye hoka nikare iraeta, kaiwarexe xakore hoka. Kaxaikota Jesus noloxa exaotyakiraharenai xoaha noloxa hoka kaiwita.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nexa hoka Jesus ekoaxatya enomana: — Awa xiwatyalini. Kotare airaxero moka nohiye. Noxafityaki nahitata nikare mokita natyo.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Maxiyehareharenai atyoite tyaoneta mene xinekoni. Hoka natyo atyoite maisa notyaoneta menita xinekoni — nexa Jesus.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Judeunai sema Jesus kaokene Betânia nali hoka kahare tyoa kaokaha hatyo nali, waiyaha aokowitaha Jesus hoka, exahe ekasekihetehenere Lázaro tehitiya waiyaha aokowitaha hoka.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kahare haliti xane waiyaha Jesus, Lázaro xoaha hoka hatyo hiyeta sacerdote nityohalitiranai okoawaharehena hoka Lázaro xaisaka tehitiya aokaha.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ekasekihetehenerene hiyeta kahare judeunai Jesus xema maniya tyaonita. Awaiyetyahitene hoka hanityohalitiranaiha maotyaneha hoka maisa waiyeta inityohalitiranaiha hiye.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Kamaetali hoka hisoaka haliti kaokehena Jerusalém nali waiyaha maheta hisehaliti Páscoa hoka semaha Jesus tyoanene Jerusalém xeta.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Semahene hoka tyoaha ahalakoatyahene. Iyaliti kolatyaha hoka ahalakoatyahene, ihalahareha ekakoa.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus ahalakoatya boriko mokose hoka tyoka eheno, babera Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonitere akereta:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Awaira atyo ximawaiyeharehena, wenakalati Sião tyaoniterenae! Ite Xiyekohase Kalorexe tyoa kaoka xomana boriko mokose heno. |src="CN01784B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 12.15"
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Hatyo xowakiya maisa exaotyakiraharenai ana waiyekehalakere. Hoka Jesus waini hoka kaseheta najikini maniyata rota otehenahitaha iraiti xakaisasehare xairala, exahe mohenerene boriko mokose heno hoka waiyekehalaka enomanaha.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Halitinai ihalahare Jesus kakoa. Haiyaharenai haotita Jesus kawiheta Lázaro kamane exawatyakalakota hoka hatyo waiyehenerenae xakaikoatyaha hatyo tahi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Jesus ekasekihetehenere Lázaro tahi semahitaha hoka hisoaka haliti tyoa ahalakoatya Jesus.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Hatyo hiyeta fariseunai amaikohareha: — Xiyaiyaore, halitinai maisa semaxematyare wiraine. Tyotyaha awaiyetyahitene hoka tyaonahitaha exema — nexakakoaha.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hatyaoseta haiyanai Grécia koatarenai kaokaha Jerusalém nali waiyaha maheta hisehaliti, Enore xoaha awaiyetyaha maheta.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Hatyaoseta ahalakoatyaha Filipe. Filipe atyo Galiléia yere, wenakalati Betsaida nalitare. Tyoa kaokaha Filipe ana hoka nexaha ihiye: — Wiyaiya waokowita Jesus — nexaha.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Nexaha ihiye hoka Filipe xane André hiye irai hoka hatyo hinamanai xane iraeha Jesus kakoa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Hikoa Haliti Ityani kamanaosehena hoka kasehetaite hoka kalorexe tyaona — nexa.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 — Xasemehena, maisa namaoseraita xini: trigose kaxafityakehena waikoa hoka hikoita hoka esé atyo walolota, wainita. Hoka maxafityakahareya hoka haseroreya tyaota mene. Wainiya hoka hikoa hoka ekakoitaiya kahare kasé.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 — Xala xamani atyoite awaiyetita hawenane ali waikohekoa maniya hoka meta atyoite tyotya enonita. Hoka xala xamani atyoite maisa awaiyetyare hawenane ali waikohekoa maniya hoka hatyo atyoite tyaota mene matyotenehare.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Xala xamani tyaona noximi maniya aokowi hoka maika tyakekohena niraini. Aliye xamanite notyaonita hoka hatyo tehitiyaite nali tyaonita. Tyaonaiya noximi maniya hoka Baba ite awaiyetene — nexa Jesus.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 — Kalikini kalore namaikohareta. Okoi aisehenaha natyo hoka nomawaiyehareta. Xakore hoka maisaiya naxa Baba hoka kikiheta natyo nomakawatihalini nonitata naokita. Nowaini terota maheta notyoa — nexa.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Hatyaoseta iraexahena: — Abá, hikaxaexakeretyakehena naoka — nexa Jesus.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Halitinai semahene hoka nexaha: — Kala onetalolo nemahare — nexa haiyanae.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Hoka Jesus nehena: — Maisa nohiyiti xini exe iraiti tyoa. Xihiyeta tyoa xasemene maheta — nexa.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 — Okoi Enore iraihena iniyalahare nomaseharenai tahi. “Exakere kaxomokakaha naoka”, nehenaite hoka exekohaseha Tihanare tehitiyaite kaxawatyakeheta — nexa.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 — Ainakisahaite natyo hoka hatyaosetaite kahare haliti ite tyakekohenaha natyo — nexa Jesus.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Hakamane, haberekotyaka atyalihose xaimaholatyaka hiye xaokaka nikareta, “Ainakisahaite natyo”, nita.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Nexa hoka halitinai nexa ihiye: — Maisaite Enore Kalorexe Aohenere wainita, maikaite tyaoneta mene aokaha. Hatyo tahi kaxairatyaka babera Moisés niraine kakoare. Hoka hiso atyo hita, “Maika Haliti Ityani kaxainakisaka”, hita. Xala xaokaka nikare hiraeta? nexa axaha Jesus.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 — Xaokanatyakalati tyaonita kalini xikakoa hoka ininai ite tyaohitiya. Xaokanatyakalati tyaonitata xikakoa hoka memere xamohena xawenane, waiya aliya hoka maisa ximemehenere hekoti hoka makaliroti kaoka xomana. Howitihare netonatyaka atyo makaliroti koni.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Maika xaokanatyakalati aokanaitatere xomana xowaka xityakekohenene hoka hatyo xema maniya xisaohena — nexa Jesus ihiyeha. (Kasani halitinae exema maniya tyaona aokita hoka nikare iraeta.)
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Kahare Jesus nómane maomakahare waiyexe waiyaha xakore hoka maisa tyakekorahene,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Isaías niraene akereta kawenatyakeheta maheta. Exakerexe Isaías xairatya:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Exakerexe tehitiya Isaías xairala hoka maisaiya aliyakere tyakekoahitaha:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Enore maxosehare mokahene, exahe maxahekolahare mokahene, hoka maisa waiyakatyareha, maisa waiyekehalakere enomana, exahe maisa haikoahenahitaha enomana hoka waiye mohenahitene hoka kaxaiyatelikisakehenahitaha.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Nikare Isaías irae Jesus nawenane kalorexe waiya hoka nikare irae etahi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nikare Isaías xairatya xakore hoka kahare judeunai nityohalitiranai tyakekoha Jesus. Tyakekoahene xakore atyo hoka mema atyo tyaonahitaha, maisa atyo xoare nexareha. Motyaiya fariseunai ehareha ihiyeha hoka mahokoanityaha ixisoaneha xahohisakoatyakalati hanako aokahitaha hoka mema tyaonahitaha.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kasani Enore ihalahare ekakoaha aokahitaha xakore hoka halitinai hotohare ihalahareta ekakoaha aokahitaha hoka hatyo hiyeta mema tyaonahitaha.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Hatyaoseta Jesus kinatyaxa irai: — Xala xamani atyo tyakekota natyo hoka maisa atyo natyo taita xini tyakekota. Noxaxikatyasehare tehitiya atyo tyakekota.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Xala xamani atyo waiyita natyo hoka noxaxikatyasehare tehitiya waiyita.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Notyoa notyaona halitinai koni xaokanatyakalati akere enomanaha hoka tyakekohenere natyo maisa makaliroti koni tyaona maheta — nexa Jesus.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — Xala xamani atyo sema niraini hoka maisa tyaona exema maniya aokowita hoka maisaiya niraeharetyahitene. Notyoa atyo niyeheta maheta halitinai iniyalahare nonitata maheta. Maisa atyo niraeharetyahitene maheta xini.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Xala xamaniya maisa aokita natyo, maisa semaxematya aokowita niraini hoka hatyohare hiyetaite kairaeharetyaka miyanitiye xowaka — nexa.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 — Maisa niraini xini niraeta. Baba noxaxikatyasehare irai nokakoi hoka noxakaitene xihiye aoka.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Iniraene atyo ijita wenati menanehaliti hoka wisaoneta meniya. Hatyohare akiti atyo waiyekehalakita nomani. Wisaona mene aokita. Hatyo hiyeta Baba iraetereharenae nohiye taita niraeta xihiye — nexa Jesus ihiyeha.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.