João 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hatyaoseta Jesus xanehitiya wenakalati Betânia nali. Lázaro Jesus ekasekihetehenere nali tyaonita. Exowaka 6-ki ferakenetehena hisehaliti Páscoa naheta.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Xane kaoka hatyo nali hoka nakairati tyomaha Jesus ana hoka kaexakatyaha tehitiya haiyaharenai. Kanakairehenaha hoka Lázaro kanakaira ekakoaha. Haiyanae ihinaeharenai tehitiya kanakairaha Jesus kakoa. Hoka Marta atyo nakairati mokita kanakairiterenai ana.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Kanakairahitaha hoka Maria xane kaoka Jesus haliya tinihalitise airaxero kahekoalo. Hatyo airaxero kaloxaimane, maisa makarohare xini. Kaoka ehaliya hoka owikene Jesus kijinai hiye, exowakerota hasekase kakoita tirihetene. Airaxako moka hatyako.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Hoka Jesus xaotyakirahare Judas Iscariotes hiye maisa waiyeta. Hatyo najikinita Judas matawatya Jesus. Maisa waiyeta ihiye hoka nexa:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — Exe airaxero maisa makarohare xini, exaimane atyo 300 hokose olo. Xoana hoka maisa betetitene hoka maxiyehareharenai ana ijita exaimane? nexa Judas.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Maisa xakore maxiyehareharenai kahinaetya aokowiye hoka nikare iraeta, kaiwarexe xakore hoka. Kaxaikota Jesus noloxa exaotyakiraharenai xoaha noloxa hoka kaiwita.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Nexa hoka Jesus ekoaxatya enomana: — Awa xiwatyalini. Kotare airaxero moka nohiye. Noxafityaki nahitata nikare mokita natyo.
7 Mas Jesus disse:
8 Maxiyehareharenai atyoite tyaoneta mene xinekoni. Hoka natyo atyoite maisa notyaoneta menita xinekoni — nexa Jesus.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Judeunai sema Jesus kaokene Betânia nali hoka kahare tyoa kaokaha hatyo nali, waiyaha aokowitaha Jesus hoka, exahe ekasekihetehenere Lázaro tehitiya waiyaha aokowitaha hoka.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kahare haliti xane waiyaha Jesus, Lázaro xoaha hoka hatyo hiyeta sacerdote nityohalitiranai okoawaharehena hoka Lázaro xaisaka tehitiya aokaha.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ekasekihetehenerene hiyeta kahare judeunai Jesus xema maniya tyaonita. Awaiyetyahitene hoka hanityohalitiranaiha maotyaneha hoka maisa waiyeta inityohalitiranaiha hiye.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kamaetali hoka hisoaka haliti kaokehena Jerusalém nali waiyaha maheta hisehaliti Páscoa hoka semaha Jesus tyoanene Jerusalém xeta.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Semahene hoka tyoaha ahalakoatyahene. Iyaliti kolatyaha hoka ahalakoatyahene, ihalahareha ekakoa.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesus ahalakoatya boriko mokose hoka tyoka eheno, babera Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonitere akereta:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Awaira atyo ximawaiyeharehena, wenakalati Sião tyaoniterenae! Ite Xiyekohase Kalorexe tyoa kaoka xomana boriko mokose heno. |src="CN01784B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 12.15"
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Hatyo xowakiya maisa exaotyakiraharenai ana waiyekehalakere. Hoka Jesus waini hoka kaseheta najikini maniyata rota otehenahitaha iraiti xakaisasehare xairala, exahe mohenerene boriko mokose heno hoka waiyekehalaka enomanaha.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Halitinai ihalahare Jesus kakoa. Haiyaharenai haotita Jesus kawiheta Lázaro kamane exawatyakalakota hoka hatyo waiyehenerenae xakaikoatyaha hatyo tahi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Jesus ekasekihetehenere Lázaro tahi semahitaha hoka hisoaka haliti tyoa ahalakoatya Jesus.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Hatyo hiyeta fariseunai amaikohareha: — Xiyaiyaore, halitinai maisa semaxematyare wiraine. Tyotyaha awaiyetyahitene hoka tyaonahitaha exema — nexakakoaha.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Hatyaoseta haiyanai Grécia koatarenai kaokaha Jerusalém nali waiyaha maheta hisehaliti, Enore xoaha awaiyetyaha maheta.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Hatyaoseta ahalakoatyaha Filipe. Filipe atyo Galiléia yere, wenakalati Betsaida nalitare. Tyoa kaokaha Filipe ana hoka nexaha ihiye: — Wiyaiya waokowita Jesus — nexaha.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nexaha ihiye hoka Filipe xane André hiye irai hoka hatyo hinamanai xane iraeha Jesus kakoa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Hikoa Haliti Ityani kamanaosehena hoka kasehetaite hoka kalorexe tyaona — nexa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 — Xasemehena, maisa namaoseraita xini: trigose kaxafityakehena waikoa hoka hikoita hoka esé atyo walolota, wainita. Hoka maxafityakahareya hoka haseroreya tyaota mene. Wainiya hoka hikoa hoka ekakoitaiya kahare kasé.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 — Xala xamani atyoite awaiyetita hawenane ali waikohekoa maniya hoka meta atyoite tyotya enonita. Hoka xala xamani atyoite maisa awaiyetyare hawenane ali waikohekoa maniya hoka hatyo atyoite tyaota mene matyotenehare.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Xala xamani tyaona noximi maniya aokowi hoka maika tyakekohena niraini. Aliye xamanite notyaonita hoka hatyo tehitiyaite nali tyaonita. Tyaonaiya noximi maniya hoka Baba ite awaiyetene — nexa Jesus.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 — Kalikini kalore namaikohareta. Okoi aisehenaha natyo hoka nomawaiyehareta. Xakore hoka maisaiya naxa Baba hoka kikiheta natyo nomakawatihalini nonitata naokita. Nowaini terota maheta notyoa — nexa.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Hatyaoseta iraexahena: — Abá, hikaxaexakeretyakehena naoka — nexa Jesus.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Halitinai semahene hoka nexaha: — Kala onetalolo nemahare — nexa haiyanae.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Hoka Jesus nehena: — Maisa nohiyiti xini exe iraiti tyoa. Xihiyeta tyoa xasemene maheta — nexa.
30 Então Jesus explicou:
31 — Okoi Enore iraihena iniyalahare nomaseharenai tahi. “Exakere kaxomokakaha naoka”, nehenaite hoka exekohaseha Tihanare tehitiyaite kaxawatyakeheta — nexa.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — Ainakisahaite natyo hoka hatyaosetaite kahare haliti ite tyakekohenaha natyo — nexa Jesus.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Hakamane, haberekotyaka atyalihose xaimaholatyaka hiye xaokaka nikareta, “Ainakisahaite natyo”, nita.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nexa hoka halitinai nexa ihiye: — Maisaite Enore Kalorexe Aohenere wainita, maikaite tyaoneta mene aokaha. Hatyo tahi kaxairatyaka babera Moisés niraine kakoare. Hoka hiso atyo hita, “Maika Haliti Ityani kaxainakisaka”, hita. Xala xaokaka nikare hiraeta? nexa axaha Jesus.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 — Xaokanatyakalati tyaonita kalini xikakoa hoka ininai ite tyaohitiya. Xaokanatyakalati tyaonitata xikakoa hoka memere xamohena xawenane, waiya aliya hoka maisa ximemehenere hekoti hoka makaliroti kaoka xomana. Howitihare netonatyaka atyo makaliroti koni.
35 Jesus respondeu:
36 Maika xaokanatyakalati aokanaitatere xomana xowaka xityakekohenene hoka hatyo xema maniya xisaohena — nexa Jesus ihiyeha. (Kasani halitinae exema maniya tyaona aokita hoka nikare iraeta.)
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kahare Jesus nómane maomakahare waiyexe waiyaha xakore hoka maisa tyakekorahene,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Isaías niraene akereta kawenatyakeheta maheta. Exakerexe Isaías xairatya:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Exakerexe tehitiya Isaías xairala hoka maisaiya aliyakere tyakekoahitaha:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Enore maxosehare mokahene, exahe maxahekolahare mokahene, hoka maisa waiyakatyareha, maisa waiyekehalakere enomana, exahe maisa haikoahenahitaha enomana hoka waiye mohenahitene hoka kaxaiyatelikisakehenahitaha.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Nikare Isaías irae Jesus nawenane kalorexe waiya hoka nikare irae etahi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Nikare Isaías xairatya xakore hoka kahare judeunai nityohalitiranai tyakekoha Jesus. Tyakekoahene xakore atyo hoka mema atyo tyaonahitaha, maisa atyo xoare nexareha. Motyaiya fariseunai ehareha ihiyeha hoka mahokoanityaha ixisoaneha xahohisakoatyakalati hanako aokahitaha hoka mema tyaonahitaha.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kasani Enore ihalahare ekakoaha aokahitaha xakore hoka halitinai hotohare ihalahareta ekakoaha aokahitaha hoka hatyo hiyeta mema tyaonahitaha.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hatyaoseta Jesus kinatyaxa irai: — Xala xamani atyo tyakekota natyo hoka maisa atyo natyo taita xini tyakekota. Noxaxikatyasehare tehitiya atyo tyakekota.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Xala xamani atyo waiyita natyo hoka noxaxikatyasehare tehitiya waiyita.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Notyoa notyaona halitinai koni xaokanatyakalati akere enomanaha hoka tyakekohenere natyo maisa makaliroti koni tyaona maheta — nexa Jesus.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — Xala xamani atyo sema niraini hoka maisa tyaona exema maniya aokowita hoka maisaiya niraeharetyahitene. Notyoa atyo niyeheta maheta halitinai iniyalahare nonitata maheta. Maisa atyo niraeharetyahitene maheta xini.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Xala xamaniya maisa aokita natyo, maisa semaxematya aokowita niraini hoka hatyohare hiyetaite kairaeharetyaka miyanitiye xowaka — nexa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — Maisa niraini xini niraeta. Baba noxaxikatyasehare irai nokakoi hoka noxakaitene xihiye aoka.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iniraene atyo ijita wenati menanehaliti hoka wisaoneta meniya. Hatyohare akiti atyo waiyekehalakita nomani. Wisaona mene aokita. Hatyo hiyeta Baba iraetereharenae nohiye taita niraeta xihiye — nexa Jesus ihiyeha.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.