João 11
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Haxowakiya Lázaro nexarexe hokakita. Wenakalati Betânia nali tyaonita, hahahalonai Marta, Maria xoaha kakoa.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Hatyo Maria atyo Jesus kiji tiha hoka owika airaxero ikiji hiye, exahe hasekase kakoa tirihetene.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Enahahareha Lázaro hokakita hoka enahahalonai axikaxatyaha Jesus ana: — Hihinaehare Lázaro hawaiyetitere hokakita — nexaha.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesus sema ehokakene tahi hoka nexa: — Maisaiya hatyo kahehaliti kakoa Lázaro wainita. Hokakita hoka ite kaxaeyatelekisaka hoka hatyo hiyetaite Enore kaxaexakerityaka, exahe Enore Ityani hoka kaxaexakerityaka — nexa Jesus.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesus awaiyetita Marta, iximalone Maria, enahahareha Lázaro xoaha.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jesus sema Lázaro hokakene xakore hoka hatyo tyaonitere nalita heko hinamaki tyaohitiya.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Hinamaki ferakene najikinita hoka Jesus nehena haxaotyakiraharenai hiye: — Wiyala wiyane Judéia koa xeta — nexa ihiyeha.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 — Xaotyakisatiye, xoana hoka hiyanehitiya hatyo nali haokowita? Hiyaiya, kafaka maniya judeunai nali tyaoniterenai mokotyaha hiso aokowiha sehali kakoa — nexaha exaotyakiraharenai iniraine nahalakoa.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 — Maisa ferakiti tyokakere xini, wahakiya atyo. Watonita ferakoa hoka waiye wiyaiyita waheta maniya hoka maisa wahisehityoare.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Hoka makiya atyo watohena hoka haiya xowaka wahisehityoita, maisa waiye waiyakere makiya hoka — nexa.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 — Xasemehena, wihinaehare Lázaro nemakita xakore hoka noxanite nekaosekihetene — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 — Nemakitaiya hoka waiyeya atyo kehexoawiheta — nexaha haxekohaseha hiye.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesus iraetere Lázaro kamane xaokaka. Hoka exaotyakiraharenai motya enemaka xaokaka nikareta aokahitaha.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Hatyaoseta Jesus nexa: — Lázaro atyore waini — nexa, awaiyekehalakatene enomanaha.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — Waini atyo Lázaro. Hoka ehekoreta ali notyaonita, wainihena xakore hoka. Enawenakala nali wisaonita hoka maisaiya xityakekota — nexa. — Wiyala kalikini hoka wiyaiya — nexa Jesus ihiyeha.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Hatyaoseta Tomé Dídimo nexarexe nehena hahinaeharenai hiye: — Wiyala wiyane exema hoka wiwaini ehakakoane — nexa.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Hatyaoseta xaneha. Jesus xane kaokehena Betânia nali hoka Lázaro koxaka 4-kihena tyaonita xawatyakalatyako.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Wenakalati Betânia maisa sekore Jerusalém nalita, hanama kilometrone taita.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Maisa sekore hoka judeunai kahare xane waiyaha Marta, Maria xoaha emaxalotyahene maheta enahahareha kamane hiyeta.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Hoka Marta sema Jesus kaokene. Owitehena hoka xane atihotene. Hoka Maria atyo hekota hahanakota.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta xane atihotya Jesus hoka nehena ihiye: — Aliya hiso hoka maisaiya naháhare wainita, Xekohaseti — nexa ihiye.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 — Waini xakore atyo hoka xoalini hareya haxa Enore hoka tyomeniya homana. Waiyekehalakita atyo hatyo akiti nomani nexa Marta Jesus hiye.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 — Haháhare ite kaseheta — nexa Jesus ihiye.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 — Miyanitiye xowakehena atyoite hoka naháhare kaseheta. Nasemita hatyohare akiti hoka notyakekota — nexa Marta ihiye.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 — Natyo atyo kamatinai xekasekisasehareheta. Halitiya tyaona noximi maniya hoka waini xakoreya hoka kasehetaiya.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Exahe kasetere noximi maniya tyaonitereya maisa wainita. Xoana hityakeko niraini? nexa Jesus ihiye.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 — Há, notyakekota atyo, Xekohaseti — nexa. — Hiso atyo Enore Ityani, Enore Kalorexe Aohenere atyo hiso. Wahetakomaniyerenai nexaha exaokaka: “Maika xatyaha exahita. Ekakoitaite kaotyaka xomana”, nexaha — nexa Marta Jesus hiye.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Nexa ihiye hoka haikoaheta hahana xeta hoka xane haximalone Maria kakoa irai hameteneta: — Xaotyakisatiye kaoka hoka kawijita hiso — nexa haximalone hiye.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria semene hoka ihalahalo xane Jesus tyaonitere nali xeta.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Hatyo xowaka Jesus maisa kaokehenere wenakalati, hekotata Marta ahalakoahenere aose.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ehanakoha haiyanae judeunai tyaonita, Maria emaxalotyahitaha. Hoka waiyehenaha atyo, Maria atyo ihalahalo hikoa xane hoka hatyo exemaxalotyasenai xaneha exema, motya atyo xane xawatyakalati nali hoka tiyahena maheta aokahitaha.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria xane kaoka Jesus ana hoka exoa hakaoli kakoa ehaliya hoka nehena: — Aliya hiso hoka maisaiya naháhare wainita, Xekohaseti — nexa tiya.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Waiyehena atyo Jesus, Maria atyo tiyita, judeunai tehitiya tiyita ehakakoane. Tiyahitaha makere hoka Jesus hiye kirakoane hoka amaikohare.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 — Aliyo exawatyakala? nexa axahene.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Hatyaoseta Jesus tiya.
35 Jesus chorou.
36 Jesus tiyita hoka judeunai nexaha: — Xiyaiyehena, tiyita. Kala awaiyetita tehitiya Lázaro — nexaha.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 — Aliya Lázaro hokakitere xowakiya hoka xoanaiya mokene? Kafaka maniya maxosehare kaxoseheta. Aliya Lázaro hokakitere xowaka hoka xoana xamaniya hoka aiyatelikeheteniya hoka maisa wainita — nexa haiyaharenai.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus hekotata kalore amaikohareta hoka xane xawatyakalati nali. Hatyo xawatyakalati atyo sehali kakoakotyaka, ijihola atyo sehali taose.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus xane kaoka xawatyakalati nali hoka nexa ihiyeha: — Xiyehetehena sehali taose — nexa ihiyeha.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 — Maika xityakekohena hoka xiyaiya Enore nómane, nomira xihiye ka. Xoana himaotyaneheta niraini? nexa Jesus ihiye.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nexa ihiye hoka iyehenahitaha sehali xawatyakalati jihola.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Hiyaxikalahare atyo natyo hoka hasemaxematya minita niraini hikakoa. Kalikini niraexaita homana exe halitinai haoti tyakekoha maheta hiso — nexa iraexatya Enore hiye.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Halakisa hairaexala hoka kinatyaxa kawiyatya: — Lázaro, hahikoahetehena hatyoakota — nexa.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nexa hoka Lázaro hikoaheta hakiji, hakahe, hatiho olalisoare kakoa haxawatyakalakota.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Hatyaoseta kahare judeunai Maria xema tyohenerenai tyakekoha Jesus, waiyaha enómane hoka.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Hoka haiyanai atyo xane hoka xakaihahene fariseunai hiye Lázaro ekasekihetehenere tahi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Hiyeta hoka sacerdotenai, fariseunai xoaha nityohalitiranai ahohisakoatyakakoaha iraekakoaha maheta. — Xoanaite wamohenene? Exe haliti kahare tyomita maomakahare.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Wahalakiseniya hoka ekakoitaiya tyotyahaiya tyakekoahene hoka hatyaosetaiya maisa waiyeta Roma yerenai hiye hoka tyoahaiya iyaha wawenakala wiwaikohera xoaha wonita, exahe mawenekoaretyahaiya Iraexatyakalati Hana — nexa iraikakoaha.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Hatyo terehokoane xowakiya Caifás sacerdote xekohase tyaonita hoka nexa ihiyeha: — Xiso atyo maisa xawaiyorexe.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Hatyaiya waini womana wityotya anere maheta hoka waiyeya, maisaiya Israel yerenai kamehotyakita. Kala maisa hatyohare akiti xahekotyare — nexa ihiyeha.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Caifás iraihena hoka maisa hatyota haxahekola xini iraeta. Sacerdotenai xekohase tyaonita hoka waiya Jesus kamane naheta maniyita Israel yerenai ana,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 exahe seko tyaoniterenai xaoreterenai xoaha ana hoka hatyo najikinitaiya Enore kaxaikoneharenai hahotyalita tyaonaha.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nexa Caifás irai ekakoaha hoka hatyo najikinita judeunai nityohalitiranai iraekakoaha Jesus haxaisane tahi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Hatyo hiyeta Jesus maisa hotikijoita judeunai ana Jerusalém nali hoka xane enonyahitaha, xane kaoka wenakalati Efraim nali hoka hatyo nali tyaona haxaotyakiraharenai kakoa maharexakiti maniya.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Hatyaoseta okoi Páscoahena, okoi judeunai hisehare aose xane hikoahena. Kahare judeunai xane Jerusalém xeta hisehaliti nahitita, waiye maniya mokaha hawenaneha maheta.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Hatyaoseta Jerusalém nali tawaha Jesus xahita. Xane isoaha Iraexatyakalati Hanako hoka iraikakoaha: — Xoana tyoa waiya xamanite hisehaliti, maisa xamanite? nexaha.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Sacerdotenai, fariseunai xoaha nityohalitiranai otoka aokowiyahitaha Jesus. Hiyeta hoka nexa iraeha: — Maika kaokehena hoka aliyo xamani xiyaiyehenene hoka waiyekehalakehena xomana hoka xiyakaini wihiye — nexaha otoka aokowitaha Jesus hoka.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.