João 11

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haxowakiya Lázaro nexarexe hokakita. Wenakalati Betânia nali tyaonita, hahahalonai Marta, Maria xoaha kakoa.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Hatyo Maria atyo Jesus kiji tiha hoka owika airaxero ikiji hiye, exahe hasekase kakoa tirihetene.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Enahahareha Lázaro hokakita hoka enahahalonai axikaxatyaha Jesus ana: — Hihinaehare Lázaro hawaiyetitere hokakita — nexaha.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus sema ehokakene tahi hoka nexa: — Maisaiya hatyo kahehaliti kakoa Lázaro wainita. Hokakita hoka ite kaxaeyatelekisaka hoka hatyo hiyetaite Enore kaxaexakerityaka, exahe Enore Ityani hoka kaxaexakerityaka — nexa Jesus.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus awaiyetita Marta, iximalone Maria, enahahareha Lázaro xoaha.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jesus sema Lázaro hokakene xakore hoka hatyo tyaonitere nalita heko hinamaki tyaohitiya.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Hinamaki ferakene najikinita hoka Jesus nehena haxaotyakiraharenai hiye: — Wiyala wiyane Judéia koa xeta — nexa ihiyeha.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 — Xaotyakisatiye, xoana hoka hiyanehitiya hatyo nali haokowita? Hiyaiya, kafaka maniya judeunai nali tyaoniterenai mokotyaha hiso aokowiha sehali kakoa — nexaha exaotyakiraharenai iniraine nahalakoa.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 — Maisa ferakiti tyokakere xini, wahakiya atyo. Watonita ferakoa hoka waiye wiyaiyita waheta maniya hoka maisa wahisehityoare.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Hoka makiya atyo watohena hoka haiya xowaka wahisehityoita, maisa waiye waiyakere makiya hoka — nexa.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 — Xasemehena, wihinaehare Lázaro nemakita xakore hoka noxanite nekaosekihetene — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 — Nemakitaiya hoka waiyeya atyo kehexoawiheta — nexaha haxekohaseha hiye.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesus iraetere Lázaro kamane xaokaka. Hoka exaotyakiraharenai motya enemaka xaokaka nikareta aokahitaha.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Hatyaoseta Jesus nexa: — Lázaro atyore waini — nexa, awaiyekehalakatene enomanaha.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — Waini atyo Lázaro. Hoka ehekoreta ali notyaonita, wainihena xakore hoka. Enawenakala nali wisaonita hoka maisaiya xityakekota — nexa. — Wiyala kalikini hoka wiyaiya — nexa Jesus ihiyeha.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Hatyaoseta Tomé Dídimo nexarexe nehena hahinaeharenai hiye: — Wiyala wiyane exema hoka wiwaini ehakakoane — nexa.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Hatyaoseta xaneha. Jesus xane kaokehena Betânia nali hoka Lázaro koxaka 4-kihena tyaonita xawatyakalatyako.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Wenakalati Betânia maisa sekore Jerusalém nalita, hanama kilometrone taita.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Maisa sekore hoka judeunai kahare xane waiyaha Marta, Maria xoaha emaxalotyahene maheta enahahareha kamane hiyeta.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Hoka Marta sema Jesus kaokene. Owitehena hoka xane atihotene. Hoka Maria atyo hekota hahanakota.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta xane atihotya Jesus hoka nehena ihiye: — Aliya hiso hoka maisaiya naháhare wainita, Xekohaseti — nexa ihiye.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 — Waini xakore atyo hoka xoalini hareya haxa Enore hoka tyomeniya homana. Waiyekehalakita atyo hatyo akiti nomani nexa Marta Jesus hiye.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 — Haháhare ite kaseheta — nexa Jesus ihiye.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 — Miyanitiye xowakehena atyoite hoka naháhare kaseheta. Nasemita hatyohare akiti hoka notyakekota — nexa Marta ihiye.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 — Natyo atyo kamatinai xekasekisasehareheta. Halitiya tyaona noximi maniya hoka waini xakoreya hoka kasehetaiya.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Exahe kasetere noximi maniya tyaonitereya maisa wainita. Xoana hityakeko niraini? nexa Jesus ihiye.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 — Há, notyakekota atyo, Xekohaseti — nexa. — Hiso atyo Enore Ityani, Enore Kalorexe Aohenere atyo hiso. Wahetakomaniyerenai nexaha exaokaka: “Maika xatyaha exahita. Ekakoitaite kaotyaka xomana”, nexaha — nexa Marta Jesus hiye.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nexa ihiye hoka haikoaheta hahana xeta hoka xane haximalone Maria kakoa irai hameteneta: — Xaotyakisatiye kaoka hoka kawijita hiso — nexa haximalone hiye.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria semene hoka ihalahalo xane Jesus tyaonitere nali xeta.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Hatyo xowaka Jesus maisa kaokehenere wenakalati, hekotata Marta ahalakoahenere aose.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ehanakoha haiyanae judeunai tyaonita, Maria emaxalotyahitaha. Hoka waiyehenaha atyo, Maria atyo ihalahalo hikoa xane hoka hatyo exemaxalotyasenai xaneha exema, motya atyo xane xawatyakalati nali hoka tiyahena maheta aokahitaha.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria xane kaoka Jesus ana hoka exoa hakaoli kakoa ehaliya hoka nehena: — Aliya hiso hoka maisaiya naháhare wainita, Xekohaseti — nexa tiya.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Waiyehena atyo Jesus, Maria atyo tiyita, judeunai tehitiya tiyita ehakakoane. Tiyahitaha makere hoka Jesus hiye kirakoane hoka amaikohare.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 — Aliyo exawatyakala? nexa axahene.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Hatyaoseta Jesus tiya.
35 Jesus chorou.
36 Jesus tiyita hoka judeunai nexaha: — Xiyaiyehena, tiyita. Kala awaiyetita tehitiya Lázaro — nexaha.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 — Aliya Lázaro hokakitere xowakiya hoka xoanaiya mokene? Kafaka maniya maxosehare kaxoseheta. Aliya Lázaro hokakitere xowaka hoka xoana xamaniya hoka aiyatelikeheteniya hoka maisa wainita — nexa haiyaharenai.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus hekotata kalore amaikohareta hoka xane xawatyakalati nali. Hatyo xawatyakalati atyo sehali kakoakotyaka, ijihola atyo sehali taose.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus xane kaoka xawatyakalati nali hoka nexa ihiyeha: — Xiyehetehena sehali taose — nexa ihiyeha.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 — Maika xityakekohena hoka xiyaiya Enore nómane, nomira xihiye ka. Xoana himaotyaneheta niraini? nexa Jesus ihiye.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nexa ihiye hoka iyehenahitaha sehali xawatyakalati jihola.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Hiyaxikalahare atyo natyo hoka hasemaxematya minita niraini hikakoa. Kalikini niraexaita homana exe halitinai haoti tyakekoha maheta hiso — nexa iraexatya Enore hiye.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Halakisa hairaexala hoka kinatyaxa kawiyatya: — Lázaro, hahikoahetehena hatyoakota — nexa.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nexa hoka Lázaro hikoaheta hakiji, hakahe, hatiho olalisoare kakoa haxawatyakalakota.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Hatyaoseta kahare judeunai Maria xema tyohenerenai tyakekoha Jesus, waiyaha enómane hoka.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Hoka haiyanai atyo xane hoka xakaihahene fariseunai hiye Lázaro ekasekihetehenere tahi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Hiyeta hoka sacerdotenai, fariseunai xoaha nityohalitiranai ahohisakoatyakakoaha iraekakoaha maheta. — Xoanaite wamohenene? Exe haliti kahare tyomita maomakahare.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Wahalakiseniya hoka ekakoitaiya tyotyahaiya tyakekoahene hoka hatyaosetaiya maisa waiyeta Roma yerenai hiye hoka tyoahaiya iyaha wawenakala wiwaikohera xoaha wonita, exahe mawenekoaretyahaiya Iraexatyakalati Hana — nexa iraikakoaha.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Hatyo terehokoane xowakiya Caifás sacerdote xekohase tyaonita hoka nexa ihiyeha: — Xiso atyo maisa xawaiyorexe.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Hatyaiya waini womana wityotya anere maheta hoka waiyeya, maisaiya Israel yerenai kamehotyakita. Kala maisa hatyohare akiti xahekotyare — nexa ihiyeha.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Caifás iraihena hoka maisa hatyota haxahekola xini iraeta. Sacerdotenai xekohase tyaonita hoka waiya Jesus kamane naheta maniyita Israel yerenai ana,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 exahe seko tyaoniterenai xaoreterenai xoaha ana hoka hatyo najikinitaiya Enore kaxaikoneharenai hahotyalita tyaonaha.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Nexa Caifás irai ekakoaha hoka hatyo najikinita judeunai nityohalitiranai iraekakoaha Jesus haxaisane tahi.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Hatyo hiyeta Jesus maisa hotikijoita judeunai ana Jerusalém nali hoka xane enonyahitaha, xane kaoka wenakalati Efraim nali hoka hatyo nali tyaona haxaotyakiraharenai kakoa maharexakiti maniya.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Hatyaoseta okoi Páscoahena, okoi judeunai hisehare aose xane hikoahena. Kahare judeunai xane Jerusalém xeta hisehaliti nahitita, waiye maniya mokaha hawenaneha maheta.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Hatyaoseta Jerusalém nali tawaha Jesus xahita. Xane isoaha Iraexatyakalati Hanako hoka iraikakoaha: — Xoana tyoa waiya xamanite hisehaliti, maisa xamanite? nexaha.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sacerdotenai, fariseunai xoaha nityohalitiranai otoka aokowiyahitaha Jesus. Hiyeta hoka nexa iraeha: — Maika kaokehena hoka aliyo xamani xiyaiyehenene hoka waiyekehalakehena xomana hoka xiyakaini wihiye — nexaha otoka aokowitaha Jesus hoka.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.