João 10

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus nihitiya: — Xasemehena niraini: Kaiwarexe isoa aokowihena kalaneronai talalahokoako hoka maisa ixisoakala ahota isoare. Halaisoa jiyita talarehoko hoka xane hikoita kalaneronai ana.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Hoka ekaxaikotyasehare isoahena hoka ixisoakala nahota ijoita.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Xisoakalati kaxaikotyasehare majiholatita enomana hoka ijoita. Hatyaoseta iraihena hakaxaikoneharenai hiye hoka ekaxaikoneharenai kalaneronai otyahita exako.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Hatyaoseta ahikoatyahitene talarehokoakota hoka enahetaha tonita hoka kalaneronai xaneta exema, exako waiyekehalakita enomanaha hoka.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Mawaiyakahareya atyo hoka maisaiya atyo xanahitaha exema, tekoahaiya atyo enonita, maisa otyareha mawaiyakahare xako hoka — nexa Jesus.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Hatyo tahi Jesus xakai ihiyeha aotyakisahitene maheta xakore hoka maisa waiyekehalakita enomanaha.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Hatyaoseta Jesus nihitiya: — Aliterexe nomita xihiye, natyo atyo xisoakalati kalaneronai xisoakalaho akereta.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Haiyanai nahítita kaokaha kalaneronai ana hoka maisa atyo kalaneronai semaxematyare iniraineha, kaiwarexe, xalijiniharexenai akereta taita hoka. (“Kalaneronai” nita Jesus, hakaxaikoneharenai haliti xaokaka nikare iraeta.)
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — Natyo atyo xisoakalati akereta. Xala xamaniya isoa nonaho hoka kaiyakehetaiya iniyalahare nonitata exahe isoaheta, hikoaheta, kanakairita harenai hoka waiyeya tyaona.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Hoka kaiwarexe atyo kaokehena enomanaha hoka kaiwita, aijita, mawenekoaretita kalaneronai. Hoka natyo atyo notyoa kalaneronai waiye tyaonaha maheta, exahe waiye kaiserehare tyaonaha maheta — nexa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 — Natyo atyo kalanero kaxaikotyasehare waiyexe. Kalanero kaxaikotyasehare waiyexe atyo wainita hakaxaikoneharenai ana.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Wakahare atyo maisa kalanero kaxaikotyasehare kaisere xini, kaoloxa maheta taita atyo hakita. Kalaneronai maisa ehalanai xini. Hiyeta hoka ahoxa kaokehena enomana hoka tekoita hoka ahoxa aijita, aekoakijita kalaneronai.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kaoloxa maheta taita hakita. Maisa iyakawatyare kalaneronai hoka nikare tekoita — nexa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — Hoka natyo atyo kalanero kaxaikotyasehare waiyexe. Nokaxaikoniharenai atyo nowaiyaniharenai makere. Natyo tehitiya atyo ewaiyanehareha.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Nikare Baba Enore atyo nowaiyanihare, hoka natyo atyo ewaiyanehare. Maikaite nowainihena nokaxaikoniharenai ana — nexa Jesus.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 — Maisa aliyerenai taita xini nokaxaikonihare. Hahotyaliharenai tehitiya nokaxaikonihare hoka kasani nahohisakoatyahene hoka hahotyalita namoka nokaxaikoniharenai naokowita. Hatyaosetaite niraini xema maniya tyaonaha. Nikare ite hoka hahotyalita tyaonaha hoka haterore ite ekaxaikotyasehareha tyaona.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nowainite nokaxaikoniharenai ana hoka hatyaosetaite nokaseheta. Hatyo hiyeta Baba Enore awaiyetita natyo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Maisa halitinai xaokala xini nowainihena, noxaokalita atyoite nowainihena. Baba aiyatelikisa natyo hoka noxaokalita nowainihena. Hatyaosetaite noxaokalita nokaseheta. Baba irai nokakoi hatyo akiti hoka exaokalita nikareta natyo — nexa Jesus ihiyeha.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Hatyaoseta judeunai semaha Jesus niraine hoka hahekore makere ahekotyahita, hoka haiyaharenai nexa:
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 — Tihanare tyaonita ekakoa hoka hatyahareta. Xoana hoka xasemaxemaita iniraene? nexaha haiyanai iraeta.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Hoka haiyanai atyo nexaha: — Tihanare kamilakorerahareya atyo hoka maisaiya exakere iraexe. Xoana, tihanareya kaxoseheta maxosehare? nexaha.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Exowakiya judeunai Jerusalém nali otyaxematyahitaha hahetakomaniyerenai nómane xahohisakoatyakalati hana hisehare. Exowaka wehe akiti.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Hatyaoseta Jesus isoa Iraexatyakalati Hanako hoka tonakoita Iraexatyakalati Hanako Salomão xisoakalaho aokahitere nali.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Hatyaoseta judeunai hohisakoaha ehaliya hoka axehenahene: — Kahare wahekoita hitahi hoka wamaikohareta. Xoana Enore Kalorexe Aohenere hiso, maisa kore? Hiyakaihena waiyekehalaka wihiye — nexaha ihiye.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Hoka Jesus nehena: — Koxaka Enore nalitare atyo natyo nomi xihiye hoka maisa xityakekota niraini. Xiyaiya, kahare maomakahare notyoma Baba xaokalita. Baba nalitare terota atyo natyo hoka nikare notyaonita.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Xakore hoka maisa xityakekota natyo. Maisa atyo nokaxaikoniharenai xini xiso hoka hatyo hiyeta maisa xityakekore natyo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nokaxaikoniharenai semita noxako hoka naokitere akereta tyomahitaha. Ewaiyanehareha atyo natyo hoka tyaonahitaha niraini xema.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nokaxaikoahinite hoka tyaonaha mene matyotenehare hoka maisaiya atyo wainahitaha. Maisaiya atyo xala hare iyehenahititene noniti.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Baba atyo maxaexahityakahare hoka maisaiya atyo xala harenai iyehitita nokaxaikoniharenai enonitata — nexa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — Baba natyo xoaha atyo haterore, hakakoa wisaonita — nexa Jesus judeunai hiye.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Hatyaoseta judeunai eharehenaha hoka xane kolatya sehalinai mokotyaha maheta Jesus.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ehareha ihiye hoka Jesus nehena ihiyeha: — Kahare notyoma xihaoti, waiyexe makere nománinae. Baba aokiterehare taita notyoma. Xoana, hatyo nománi xemere xamokotya xaokowita natyo? nexa axahene.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Hoka judeunai nehena ihiye: — Maisa atyo hománe waiyexe xemere xini wamokotya waokowita hiso. Hoka hiraine atyo maisa waiyexe womana, maisa haiminisare Enore hoka. Haliti xakore hiso hoka Enore haokowita hoka hatyo xemere wehareta hihiye — nexaha ihiye.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Exakerexe xairatyoare tyaonita babera xiyaotyakisakaho nanekoa:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 —“Enorenai makere xiso”, nita Enore halitinai hiye, iniraine kaoka enomanaha hoka. Hatyo babera Enore niraine kakoare atyo aliterexe taita iraeta hoka maisaiya kahalakisakita.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Hiyaiya, Baba axikatya natyo halitinai koni haxaokalita. Nikare hoka xoanere hoka “Natyo atyo Enore Ityani”, nomihena hoka Enore maisa naiminisare xaokita?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Maisaiya Baba xaokalaoseta notyomare hoka ehekoretaiya atyo maisa xityakekota natyo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Maisa xityakekota natyo hoka maika notyomiterenai hekoti xityakekohena. Nománinai hiyeta xawaiyorehena nokakoi. Baba atyo tyaonita nokakoi, exahe natyo hoka notyaonita ekakoa — nexa Jesus.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nexa Jesus ihiyeha hoka eharehitiyaha ihiye hoka hatyaoseta tohenahitiyene aokowiha xakore hoka iyoawiheta enonyahitaha.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jesus iyoawiheta enonyahitaha hoka haikoaheta one Jordão halakoiya maniya hoka João Batista hetati batixaitere aose xane tyaona.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Nali xane tyaona hoka kahare haliti kaoka enomana. — João Batista atyo maisa xoare hare tyomita maomakahare. Xakore hoka tyotya iraehenere Jesus tahi atyo aliterexe, maisa maoseraita xini wiso João — nexa iraeha.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kahare haliti tyakeko Jesus hatyo nali.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.