João 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC
1 Jesus nihitiya: — Xasemehena niraini: Kaiwarexe isoa aokowihena kalaneronai talalahokoako hoka maisa ixisoakala ahota isoare. Halaisoa jiyita talarehoko hoka xane hikoita kalaneronai ana.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Hoka ekaxaikotyasehare isoahena hoka ixisoakala nahota ijoita.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Xisoakalati kaxaikotyasehare majiholatita enomana hoka ijoita. Hatyaoseta iraihena hakaxaikoneharenai hiye hoka ekaxaikoneharenai kalaneronai otyahita exako.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Hatyaoseta ahikoatyahitene talarehokoakota hoka enahetaha tonita hoka kalaneronai xaneta exema, exako waiyekehalakita enomanaha hoka.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mawaiyakahareya atyo hoka maisaiya atyo xanahitaha exema, tekoahaiya atyo enonita, maisa otyareha mawaiyakahare xako hoka — nexa Jesus.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Hatyo tahi Jesus xakai ihiyeha aotyakisahitene maheta xakore hoka maisa waiyekehalakita enomanaha.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hatyaoseta Jesus nihitiya: — Aliterexe nomita xihiye, natyo atyo xisoakalati kalaneronai xisoakalaho akereta.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Haiyanai nahítita kaokaha kalaneronai ana hoka maisa atyo kalaneronai semaxematyare iniraineha, kaiwarexe, xalijiniharexenai akereta taita hoka. (“Kalaneronai” nita Jesus, hakaxaikoneharenai haliti xaokaka nikare iraeta.)
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — Natyo atyo xisoakalati akereta. Xala xamaniya isoa nonaho hoka kaiyakehetaiya iniyalahare nonitata exahe isoaheta, hikoaheta, kanakairita harenai hoka waiyeya tyaona.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Hoka kaiwarexe atyo kaokehena enomanaha hoka kaiwita, aijita, mawenekoaretita kalaneronai. Hoka natyo atyo notyoa kalaneronai waiye tyaonaha maheta, exahe waiye kaiserehare tyaonaha maheta — nexa.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 — Natyo atyo kalanero kaxaikotyasehare waiyexe. Kalanero kaxaikotyasehare waiyexe atyo wainita hakaxaikoneharenai ana.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wakahare atyo maisa kalanero kaxaikotyasehare kaisere xini, kaoloxa maheta taita atyo hakita. Kalaneronai maisa ehalanai xini. Hiyeta hoka ahoxa kaokehena enomana hoka tekoita hoka ahoxa aijita, aekoakijita kalaneronai.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kaoloxa maheta taita hakita. Maisa iyakawatyare kalaneronai hoka nikare tekoita — nexa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — Hoka natyo atyo kalanero kaxaikotyasehare waiyexe. Nokaxaikoniharenai atyo nowaiyaniharenai makere. Natyo tehitiya atyo ewaiyanehareha.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Nikare Baba Enore atyo nowaiyanihare, hoka natyo atyo ewaiyanehare. Maikaite nowainihena nokaxaikoniharenai ana — nexa Jesus.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 — Maisa aliyerenai taita xini nokaxaikonihare. Hahotyaliharenai tehitiya nokaxaikonihare hoka kasani nahohisakoatyahene hoka hahotyalita namoka nokaxaikoniharenai naokowita. Hatyaosetaite niraini xema maniya tyaonaha. Nikare ite hoka hahotyalita tyaonaha hoka haterore ite ekaxaikotyasehareha tyaona.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Nowainite nokaxaikoniharenai ana hoka hatyaosetaite nokaseheta. Hatyo hiyeta Baba Enore awaiyetita natyo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Maisa halitinai xaokala xini nowainihena, noxaokalita atyoite nowainihena. Baba aiyatelikisa natyo hoka noxaokalita nowainihena. Hatyaosetaite noxaokalita nokaseheta. Baba irai nokakoi hatyo akiti hoka exaokalita nikareta natyo — nexa Jesus ihiyeha.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Hatyaoseta judeunai semaha Jesus niraine hoka hahekore makere ahekotyahita, hoka haiyaharenai nexa:
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 — Tihanare tyaonita ekakoa hoka hatyahareta. Xoana hoka xasemaxemaita iniraene? nexaha haiyanai iraeta.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Hoka haiyanai atyo nexaha: — Tihanare kamilakorerahareya atyo hoka maisaiya exakere iraexe. Xoana, tihanareya kaxoseheta maxosehare? nexaha.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Exowakiya judeunai Jerusalém nali otyaxematyahitaha hahetakomaniyerenai nómane xahohisakoatyakalati hana hisehare. Exowaka wehe akiti.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Hatyaoseta Jesus isoa Iraexatyakalati Hanako hoka tonakoita Iraexatyakalati Hanako Salomão xisoakalaho aokahitere nali.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Hatyaoseta judeunai hohisakoaha ehaliya hoka axehenahene: — Kahare wahekoita hitahi hoka wamaikohareta. Xoana Enore Kalorexe Aohenere hiso, maisa kore? Hiyakaihena waiyekehalaka wihiye — nexaha ihiye.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Hoka Jesus nehena: — Koxaka Enore nalitare atyo natyo nomi xihiye hoka maisa xityakekota niraini. Xiyaiya, kahare maomakahare notyoma Baba xaokalita. Baba nalitare terota atyo natyo hoka nikare notyaonita.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Xakore hoka maisa xityakekota natyo. Maisa atyo nokaxaikoniharenai xini xiso hoka hatyo hiyeta maisa xityakekore natyo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nokaxaikoniharenai semita noxako hoka naokitere akereta tyomahitaha. Ewaiyanehareha atyo natyo hoka tyaonahitaha niraini xema.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nokaxaikoahinite hoka tyaonaha mene matyotenehare hoka maisaiya atyo wainahitaha. Maisaiya atyo xala hare iyehenahititene noniti.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Baba atyo maxaexahityakahare hoka maisaiya atyo xala harenai iyehitita nokaxaikoniharenai enonitata — nexa.
29 Meu Pai, que
30 — Baba natyo xoaha atyo haterore, hakakoa wisaonita — nexa Jesus judeunai hiye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hatyaoseta judeunai eharehenaha hoka xane kolatya sehalinai mokotyaha maheta Jesus.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ehareha ihiye hoka Jesus nehena ihiyeha: — Kahare notyoma xihaoti, waiyexe makere nománinae. Baba aokiterehare taita notyoma. Xoana, hatyo nománi xemere xamokotya xaokowita natyo? nexa axahene.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Hoka judeunai nehena ihiye: — Maisa atyo hománe waiyexe xemere xini wamokotya waokowita hiso. Hoka hiraine atyo maisa waiyexe womana, maisa haiminisare Enore hoka. Haliti xakore hiso hoka Enore haokowita hoka hatyo xemere wehareta hihiye — nexaha ihiye.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Exakerexe xairatyoare tyaonita babera xiyaotyakisakaho nanekoa:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 —“Enorenai makere xiso”, nita Enore halitinai hiye, iniraine kaoka enomanaha hoka. Hatyo babera Enore niraine kakoare atyo aliterexe taita iraeta hoka maisaiya kahalakisakita.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Hiyaiya, Baba axikatya natyo halitinai koni haxaokalita. Nikare hoka xoanere hoka “Natyo atyo Enore Ityani”, nomihena hoka Enore maisa naiminisare xaokita?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Maisaiya Baba xaokalaoseta notyomare hoka ehekoretaiya atyo maisa xityakekota natyo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Maisa xityakekota natyo hoka maika notyomiterenai hekoti xityakekohena. Nománinai hiyeta xawaiyorehena nokakoi. Baba atyo tyaonita nokakoi, exahe natyo hoka notyaonita ekakoa — nexa Jesus.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Nexa Jesus ihiyeha hoka eharehitiyaha ihiye hoka hatyaoseta tohenahitiyene aokowiha xakore hoka iyoawiheta enonyahitaha.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesus iyoawiheta enonyahitaha hoka haikoaheta one Jordão halakoiya maniya hoka João Batista hetati batixaitere aose xane tyaona.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Nali xane tyaona hoka kahare haliti kaoka enomana. — João Batista atyo maisa xoare hare tyomita maomakahare. Xakore hoka tyotya iraehenere Jesus tahi atyo aliterexe, maisa maoseraita xini wiso João — nexa iraeha.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Kahare haliti tyakeko Jesus hatyo nali.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.