Judas 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Natyo atyo Judas, Jesus Cristo wakanehare, Tiago ximarene. Naxairahena Enore haomanerenai aohenerenai ana, exahe Wexe Enore xawaiyera xema, exahe Jesus Cristo kaxaikoterenai ana hoka.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Kasani masakare Enore xairakoaneharera, mehexaikoharene, xawaiyera tyaona xikakoa naokita.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Nohinaeharenai, noxiyakawali, nahekotita ene noxairali xomana wiyakeheta tahi kakoa. Hatyo wawenanaho tahi. Hatyo hiyeta nahekotya hoka kalikini naxairatya xomana, naihalahalinikisa xiso hoka xaiyateretyoa maheta xityakekone kakoa. Hakirore atyo Enore isa tyotya hakaxaikoneharenae ana.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Hiyaiya, haiyaharenai halitinai matyakekoneharenai atyo mawaiyakahare ahitaha tyaonaha wihinaeharenai koni. Hoka ehawareharetyahitaha wEnorexa waiyexe xomokala wiso tahi. Nikare tyaonahitaha, maisa enawenaneha iniyalahare kaxawatyakaha maheta ehenoaha. Exahe maisa tehitiya aokareha Jesus Cristo, hatyo taita xakore atyo Wiyaotyakisase, Wiyekohase hoka. Toahiya atyo Iraiti Waiyexenai xakaiha etahi. Kamawenekoaretyakaha terota maheta.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Exeharenai atyo waiyekehalakita xomana, xakore hoka naxotyanikisa atyo xiso naokowita. Hiyaiya, Xekohaseti iyehetehena Israel hotyalinai hoka kikihetene Egito nalita, xakore hoka hatyo najikinita mawenekoaretya matyakekonehenereharenai.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Xotehenaira anjonai mawenaneneheta kalorexe hoka halakihenahere hawenakalaha aose. Kalikini katilikoare atyo tyaonahitaha kamatiherahi maxirikotyoanehare kakoa, ako katyahe makaliro koni. Nali atyo Enore mokahitene miyanitiye ferakene xowaka kamawenekoaretyakehenahere niyahare.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Xotehenaira Sodoma, Gomorra xoaha nali tyaoniterenai, exahe ehaliyita haiyanai wenakalatikoasenai tyaoniterenai hoka. Hiyaiya, hatyonai atyo xalijinihareha anjonai xahita. Iniyalahare tyaonahitaha, exahe haenane hatyanai kakoa hoka iniyalahare tyomahitaha. Hatyo hiyeta kakerahaotyakeheta irikati mawakenehare kakoa. Hatyo nikare kaxomokakehenahere atyo aimenekoita, hotikijita tyotya halitinai ana.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Hiyaiya, exe kalikiniye halitinai nikareta tehitiya tyaonahitaha. Hoka exahekolaha iniyalahare aomanikisahitene. Hoka maisa aiminisareha Enore nerore, kirawanahitaha enokoa tyaonitere anjonai.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Hiyaiya, anjonai xekohasehare xakore atyo Miguel hoka maisa atyo nikare tyaonita. Tihanare kakoa iraekakoahenahere, Moisés háre kakoa hawenaneha tahi xowaka, Miguel maisa aiyalatita Tihanare ana. Xakore hoka nexa taita: “Maika Xekohaseti watyali hiso”, nexa.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Xakore hoka exe halitinai atyo kirawanahitaha xoalini hare mawaiye kehalakiterehare enomanaha. Exahe xoalini hare kaotyakitaterehare waiyahitere, kirakahare akereta waiyorahitere. Hoka hatyoharenai atyo mawenekoaretyahitene.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Kaxiyani! Maika kirakoane atyoite tyaonaha. Hiyaiya, Caim tyaohenere akereta atyo tyaonahitaha. Exahe olo haxawaiyera hiyeta Balaão iniyalahare tyomehenere akereta tyaonahitaha. Exahe Coré atyo kahalakoahare Moisés kakoa hoka kamawenekoaretyaka akereta, nikareta hatyonai tehitiya kahalakoahareha hoka kamawenekoaretyakaha.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Haxawalita xiyawaityakakoane kakoa xikanakairehena ehaotiha hoka kahaiharetyaka hekahitaha, kanakaira, akomaniyatyakisareha. Hatahi taita atyo ahekotyahitaha. Kaiminitinai hoholati hoholatya hamaniya axanikisa hoka maonenetere akeretaha atyo. Atya katenai iri nexona xowakehetehena xakore hoka malitere akeretaha atyo. Atya katenai ityaharenae hiyeta kamalakakitere hoka wainahitere akeretaha atyo.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 One kaloxere kahenehare ainakoiyatyoitere hoka xawaitere haikorone akereta atyo exe halitinai hotikijita kahaiharetyakere háomanenaiha. Xoresenai mahotirahare akeretaha atyo. Hatyonai ana atyo Enore memere moka hakiti masakare hatekoakore makakore, nali tyaonetaha mene maheta matyotenehare.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Hiyaiya, Adão jikolahare Enoque atyo xakai etahiha: “Xasemehena! Xekohaseti ite tyoheta, kahare haomanerenai anjonai kakoa,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 axalisa maheta tyotya halitinai. Tyoheta ite hoka iniyalahare mohena kahare iniyalahare tyomehenahere hiyeta, exahe kahare iniyalahare iraehenahere Enore tahi hiyeta”, nexa.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Hatyo halitinai atyo kaweraharetaha, iraeharetaha minita haiyaharenai. Haxahekolaha ximita atyo tyaonahitaha, ahinityareha. Exahe waiye irae ahitaha haiyanai hiye, xiyehaliti isaha enomanaha maheta.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Hoka xiso nohinaeharenai, xotyaxemahenaira Wiyekohase Jesus Cristo niraene kakoarenae xakaihenere.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Exakere atyo nexaha: “Miyanitiye xowakehenaite hoka kaotyakehenaite halitinai hoka koexahalihenaha xiso. Matyakekoneharenae, haxahekola ewaxirahare ximita tyaonitereharenai”, nexaha atyo.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Hatyonai atyo exaore akatita. Hiyaiya, exahekolaha atyo nikare axomokanikisahitene, maisa atyo Enore Nisekohare kakoareha xini hoka.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Hoka xiso nohinaeharenai, maika heko xikekoarehena xityakekone kakoa. Hiyaiya, hatyo tyakekotyati atyo masakare waiyexe. Isekohaliti Waiyexe niyatere kakoaira xiraexahena.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Hoka hekotaira xisaohena Enore xawaiyera xema, exahe xatyahahenaira Wiyekohase Jesus Cristo hoka haxairakoaneharera hiyeta isa xomana wenati matyotenehare.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Haiya harenai ana maisa waiyekehalakere hoka maika hatyoharenai xairakoaneharehena,
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 hoka xiyehetehena hatyo halitinai irikati nonitata. Haiya harenai tehitiyaira xairakoaneharehena. Maika xairakoaneharehenahene xakore hoka ximairahenahene tehitiya. Awa atyo xawaiyehena enómaneha kaxawaiyityakitere iniyalahare. Hatyoharenae hiyeta exahe inimanaiha kaiyalahare tyaonita.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Maika Enore kakoa kaihalaharetyaka! Maika kahinaetya xiso hoka xikinatere xisaohena hoka iniyalahare ximaomanehare hoka xihalaharene kakoa moka xiso hahalakoa waiyexe aose nali.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Maika haterore Enore wisekohare Niyasehare kakoa, Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta, kaihalaharetyaka, kaxaexakeretyaka, kaxaiyatelikisaka, kaxaeroretyaka, kalikinita, exahe matyotenehare. Xoaha taita.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.