Gálatas 5

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cristo atyo iyeheta wiso wiwakaharene nonitata hoka mawakaharenehare moheta wiso. Hiyeta hoka heko mawakaharenehare xisaona, awa atyo wakahare maniya xisaohitiya.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Xasemehena, natyo Paulo niraeta xihiye: Xomanere milihe xaikotyaka xemaiya xisaona xaokowita hoka Cristo atyoala maisa xoarehare tyomare xomana.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Niraihitiya xikakoa: Hatyatere nomanere milihiya kaxaikotyaka hoka xaotyakiyaho aokitere akereta atyoite tyaohena.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Haiyaharenai xaotyakiyaho xema hawenaneha hiyeta Enore haliti waiyexe aokahene aokiterenai atyo haware tyaonita Cristo nonitata, exahe Enore xawaiyera xoaha nonitata.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Hoka wiso atyo watyahaharetyoita Enore haliti waiyexe aohenere wiso xahita. Hatyohare xahita atyo watyahita, Enore Nisekohare tyaonitere wikakoa hoka wityakekoterene hiyeta.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Hiyaiya, hahotyalita atyo wisaohena Jesus Cristo kakoa hoka maisa atyo ehawareharetyare wiso, xoana exaiko nomanere milihisakahare xamani wiso, maisa xamani hoka. Hoka wityakekone hiyeta xawaiyetyati tyaonitere wihiye atyo masakare waiye.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Waiye ene xisaonita. Xala nikare moka xiso hoka maisa xityakekohitita aliterexe?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Aliyakere hoka nikare moka xiso? Enore atyo aoka xiso haomana hoka maisa atyo hatyo xini nikare moka xiso.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe nexa:
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Xakore hoka notyakekotata atyo xiso. Hahotyalita wisaonitere Xekohaseti kakoa hiyeta atyo waiyekehalakita nomani hoka waiyexe maniya ite xahekoheta naoka. Hoka xala xamani ite hatyo haliti nikare axomokanikisa xiso hoka Enore ite iniyalahare mokene.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Nohinaeharenae, hekoiya niraeta xaikonomanere milihisati atyo masakare waiye nomitaiya hoka xoanere hoka kirawanahitaha natyo? Hatyoharenaiya aliterexe noxakaita hoka maisaiya xala hare ana enawenane howitihare tyaonare Jesus Cristo atyalihose xaimaholatyaka hiye wainihenere tahi noxakaitere hiyeta.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Hatyo haliti ahowitihalikijitere xisoiya tyotya matakolasetyoawi haxowakita hoka ehekoreya!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Nohinaeharenae, Enore atyo aoka xiso haomana hoka mawakaharenehare xisaona maheta. Mawakaharenehare xakore atyo xiso hoka xirihare, awatyo iniyalahare xawaiyetiterehare jiyahaotya xiso. Maika xawaiyetya kakoa, xakahinaetya kakoa harenae taita.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Hiyaiya, tyotya xaotyakiyaho atyo kaxakiranetyakeheta hoka haterore tyaona:
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Hoka haiyanai kakoaiya kawe xamokakakoa, xakomaniyatyakakoa harenai taita, kirakahare akereta hoka maika xirihare hoka maisa xisota xaisakakoita.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Exakere atyo nomita: maika Enore Nisekohare xema xisaona, awa atyo xiyahekola halitinae awaiyititereharenae xema xisaona.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Hiyaiya, wawaiyetitereharenai atyo Isekohaliti aokitereharenai mahokoanetita, exahe Isekohaliti aokitereharenai atyo wawaiyetitereharenai mahokoanetita. Hatyo hinamanai atyo kahalakoahare kakoahitaha. Hatyo hiyeta maisaiya xisomitata xaokitereharenai.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Hoka Isekohalitiya atyo kaxaikota xiso hoka maisa atyo xaotyakiyaho xema xini xisaonita.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Wawaiyetitereharenae atyo mametaharenehare tyaonita: ohiro watyalisaka, iniyalahare xahekore, kehaisaka kawenatyakitere,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 enore metalahare kaxawaiyetyakiterehare, ihoxare kakoare, ahalakoahare kakoiti, xalijini kakoiti, xehaliti, okoawahaliti, kalorexe xaokowisaka, haware xakini xahekotyaka,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 okoawahare kakoati, hekiterehare, kehalahaliti tyomiterehare, exahe xoalini harenae nikaretereharenae hoka. Niraehitiya ite koxaka niraehenere: Nikare tyaonitereharenai atyo ite maisa Enore nawenakala nali xane tyaonita.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Hoka Isekohaliti hiyeta atyo kaotyakita xawaiyetyati, ihalahaliti, mehexaikohaliti, maholawakiti, maxalijiniti, waiyexehaliti, tyakekoti,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 maxahenerahaliniti, kaxaikotyoati harenae. Maisa atyo xoare xaotyakiraho exeharenae mahokoanetyare.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Cristo koamaniya tyaoniterenae atyo atyalihose xaimaholatyaka hiye eberekotyakahare akere haxahekolaha iniyalahare, ewaxirahare harenae mokaha.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Maika Isekohaliti wenati isehenere womana, kaxaiko tehitiya wawenane.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Maisaiya waokowiharetyoita, hatya waihalikijita, wokoawahare kakoita harenae.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.