Gálatas 4
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Exakere niraehitiya naokowita: Kalorexe ityani xoimitatere xowaka atyo wakahare akereta tyaonita, tyotya hanexe xiyehare xekohasehare tehitiya xakore hoka.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Xoimitatere xowaka haiyaharenae aotyakijitene, exahe ixiyehare harenae kaxaikota enexe xaimenekolaose kijiya. Hoka hatyo enexe xaimenekolaose hikoahena hoka kalorexe tyaonita.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nikareta tehitiya wiyoimitatere wawenane kakoa xowaka isekohaliti ali waikohekoa kaxaikotyasehare aokitere akereta ene wisaonita.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Hatyaoseta xane enaose hikoa hoka Enore axikatya Haisani. Haloti tyakota tyaona hoka judeunae xaotyakisakaho xema tyaona,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 iyeheta maheta judeunae xaotyakisakaho xema tyaoniterenai hoka Enore ityaninae wisaona maheta.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Hotikisa maheta womana haisaninai aohenere wiso, Enore axikatya Haisani Nisekohare womana hoka hatyo Isekohaliti kawijita: “Abá, abá”, nita.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nikare hoka maisa atyo wakaharenaeheta xini xiso. Ityaninae atyo xiso. Koxaka atyo ityaninae xisaona hoka haisaninae ana isa aokowitereharenae atyo ite isa xomana.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Toahiya Enore maniya ximawenaneharetatere xowaka ene enore metalaharenae wakaneharenae xisaonita. Maisa atyo aliterexe enoreha xini.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Xakore hoka kalikini atyo Enore maniya xisaonita, exahe Enore aoka xiso haomanere maheta. Nikare hoka xoana hoka xahaikoaheta xaokowita hatyo isekohaliti maiyaterehare tyaoniterenae ana, exahe xoalini hare maomanehare ana xaokowita? Xoana hoka ewakaneharenae xisaona xaokowihitiya?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Xoana hoka haiyaki ferakene, mijini, kamaikene, enonene, terehokoane masakare waiyeta xomana?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nomawaiyehareta kalore xikakoa. Xoana naotyakihenere xiso ala maisa xoarehare tyomita xomana?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nohinaeharenae, kasani natyo akereta xisaona naokita. Xiyaiya, xiso akerexeta natyo. Exahe maisa xoare iniyalahare xisomita nokakoi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Xoana xotita hetati Iraiti Waiyexe noxakaihenere xihiye? Hatyo xowaka nohokakita hoka notyoa xinali hoka noxakai xihiye Iraiti Waiyexe.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nohokakita hare hoka kahare nahakakisa xiso xakore hoka maisa xahalakijita, maisa xikirawaneta natyo. Waiye xamoka natyo, anjo Enore nalitare akereta, Jesus Cristo akereta xamoka natyo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Exowaka ene xihalahare xisaonita. Exakere ite nomi: kaxaitoakisakereya xiyosenai hoka xaitoakiseniya hoka xiseniya nomani! Hoka hatyo najikinita xoana xisaona?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Xoana kalikini ala xahalakoahare notyaona aliterexe niraihenere hiyeta?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Exe halitinae waiyexehare tyaonahitaha xiyahita, xakore hoka maisa atyo waiye maniya xini exahekolaha tyaonita. Kasani atyo kikihenahitaha xiso nonitita aokowitaha hoka exemaha xisaona maheta noximi maniya xisaonitere akereta.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Waiyeya mokahitaha xiso, waiyeya ahekotyaha xikakoa nohaotita, exahe nomakanihena hoka ehekoreya.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nohinaehare, noxiyakawalinae: hatya ohiro kaisaniro hiye ityani kawetere akereta noxamaikohalini nokihixita xihiyeta. Heko ite namaikoharehena Cristo koamaniya xikinatere xisaohenere kijiya.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kalikiniya nali xihaliya notyaonita hoka hahekoreya nirae xikakoa. Kalore nomawaiyehareta xikakoa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Xiso xaotyakiyaho xema xisaona xaokowiterenae: xiraihena hoka nasema. Xoana maisala xasemita xaotyakiyaho iraehenerehare?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Exakerexe xakai: Abraão hinama mokose kaisani aoka. Hatya atyo wakahalo Agar ityani, hatya atyo exanityo kaiserehare Sara ityani xoaha.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wakahalo ityani atyo ekaisanisakahare kaiserehare hoka exanityo ityani atyo Enore isa enomana aokowihenere.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hatyoharenai atyo aimenekoita: Hinamahalo atyo aimenekoita hinama wenati tahi akiti. Tyairi Sinai atyo Agar hotikijita. Hatyo aimenekoitere hiyeta nawenanenae atyo wakaharenae.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar atyo aimenekoita tyairi Sinai, Arábia koa nali, exahe Agar aimenekoita tehitiya wenakalati kalikiniye Jerusalém. Hatyokoare hotyalinai atyo tyotyaha wakahare tyaonahitaha.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Hoka Sara atyo aimenekoita wenakalati Jerusalém enokoa tyaonitere. Hatyo atyo maisa wakahalo xini hoka wityo atyo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Hoka xiso nohinaeharenae atyo Isaque akereta, Enore ityaninai, iraehenere Abraão kakoa hiyeta.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Hatyo xowakiya ekaisanisakahare tyaohenere kirawaneta xoima Enore Nisekohare hiyeta tyaohenere. Nikare atyo kalikini kawenatyakita.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Xakore hoka aliyakerexe Iraiti Waiyexe nexa? Exakerexe atyo nexa:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, maisa atyo wakahalo ityani xini wiso, xakore hoka ohiro mawakahalonehalo ityaninae atyo wiso.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.