Gálatas 4

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Exakere niraehitiya naokowita: Kalorexe ityani xoimitatere xowaka atyo wakahare akereta tyaonita, tyotya hanexe xiyehare xekohasehare tehitiya xakore hoka.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Xoimitatere xowaka haiyaharenae aotyakijitene, exahe ixiyehare harenae kaxaikota enexe xaimenekolaose kijiya. Hoka hatyo enexe xaimenekolaose hikoahena hoka kalorexe tyaonita.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nikareta tehitiya wiyoimitatere wawenane kakoa xowaka isekohaliti ali waikohekoa kaxaikotyasehare aokitere akereta ene wisaonita.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Hatyaoseta xane enaose hikoa hoka Enore axikatya Haisani. Haloti tyakota tyaona hoka judeunae xaotyakisakaho xema tyaona,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 iyeheta maheta judeunae xaotyakisakaho xema tyaoniterenai hoka Enore ityaninae wisaona maheta.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Hotikisa maheta womana haisaninai aohenere wiso, Enore axikatya Haisani Nisekohare womana hoka hatyo Isekohaliti kawijita: “Abá, abá”, nita.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nikare hoka maisa atyo wakaharenaeheta xini xiso. Ityaninae atyo xiso. Koxaka atyo ityaninae xisaona hoka haisaninae ana isa aokowitereharenae atyo ite isa xomana.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Toahiya Enore maniya ximawenaneharetatere xowaka ene enore metalaharenae wakaneharenae xisaonita. Maisa atyo aliterexe enoreha xini.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Xakore hoka kalikini atyo Enore maniya xisaonita, exahe Enore aoka xiso haomanere maheta. Nikare hoka xoana hoka xahaikoaheta xaokowita hatyo isekohaliti maiyaterehare tyaoniterenae ana, exahe xoalini hare maomanehare ana xaokowita? Xoana hoka ewakaneharenae xisaona xaokowihitiya?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Xoana hoka haiyaki ferakene, mijini, kamaikene, enonene, terehokoane masakare waiyeta xomana?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nomawaiyehareta kalore xikakoa. Xoana naotyakihenere xiso ala maisa xoarehare tyomita xomana?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nohinaeharenae, kasani natyo akereta xisaona naokita. Xiyaiya, xiso akerexeta natyo. Exahe maisa xoare iniyalahare xisomita nokakoi.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Xoana xotita hetati Iraiti Waiyexe noxakaihenere xihiye? Hatyo xowaka nohokakita hoka notyoa xinali hoka noxakai xihiye Iraiti Waiyexe.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nohokakita hare hoka kahare nahakakisa xiso xakore hoka maisa xahalakijita, maisa xikirawaneta natyo. Waiye xamoka natyo, anjo Enore nalitare akereta, Jesus Cristo akereta xamoka natyo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Exowaka ene xihalahare xisaonita. Exakere ite nomi: kaxaitoakisakereya xiyosenai hoka xaitoakiseniya hoka xiseniya nomani! Hoka hatyo najikinita xoana xisaona?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Xoana kalikini ala xahalakoahare notyaona aliterexe niraihenere hiyeta?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Exe halitinae waiyexehare tyaonahitaha xiyahita, xakore hoka maisa atyo waiye maniya xini exahekolaha tyaonita. Kasani atyo kikihenahitaha xiso nonitita aokowitaha hoka exemaha xisaona maheta noximi maniya xisaonitere akereta.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Waiyeya mokahitaha xiso, waiyeya ahekotyaha xikakoa nohaotita, exahe nomakanihena hoka ehekoreya.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nohinaehare, noxiyakawalinae: hatya ohiro kaisaniro hiye ityani kawetere akereta noxamaikohalini nokihixita xihiyeta. Heko ite namaikoharehena Cristo koamaniya xikinatere xisaohenere kijiya.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Kalikiniya nali xihaliya notyaonita hoka hahekoreya nirae xikakoa. Kalore nomawaiyehareta xikakoa.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Xiso xaotyakiyaho xema xisaona xaokowiterenae: xiraihena hoka nasema. Xoana maisala xasemita xaotyakiyaho iraehenerehare?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Exakerexe xakai: Abraão hinama mokose kaisani aoka. Hatya atyo wakahalo Agar ityani, hatya atyo exanityo kaiserehare Sara ityani xoaha.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Wakahalo ityani atyo ekaisanisakahare kaiserehare hoka exanityo ityani atyo Enore isa enomana aokowihenere.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Hatyoharenai atyo aimenekoita: Hinamahalo atyo aimenekoita hinama wenati tahi akiti. Tyairi Sinai atyo Agar hotikijita. Hatyo aimenekoitere hiyeta nawenanenae atyo wakaharenae.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar atyo aimenekoita tyairi Sinai, Arábia koa nali, exahe Agar aimenekoita tehitiya wenakalati kalikiniye Jerusalém. Hatyokoare hotyalinai atyo tyotyaha wakahare tyaonahitaha.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Hoka Sara atyo aimenekoita wenakalati Jerusalém enokoa tyaonitere. Hatyo atyo maisa wakahalo xini hoka wityo atyo.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Hoka xiso nohinaeharenae atyo Isaque akereta, Enore ityaninai, iraehenere Abraão kakoa hiyeta.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Hatyo xowakiya ekaisanisakahare tyaohenere kirawaneta xoima Enore Nisekohare hiyeta tyaohenere. Nikare atyo kalikini kawenatyakita.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Xakore hoka aliyakerexe Iraiti Waiyexe nexa? Exakerexe atyo nexa:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Hatyo hiyeta, nohinaeharenai, maisa atyo wakahalo ityani xini wiso, xakore hoka ohiro mawakahalonehalo ityaninae atyo wiso.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.