Gálatas 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaxiyani, xiso Galácia yerenae, ximaotikone! Xala maoseratya xiso? Hiyaiya, xiyosehaotita kaxawaiyekehalakatyaka kaiserehare Cristo kamane atyalihose xaimaholatyaka hiyexe tahi.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Exe taita xekoaxahena: Xoana Enore Nisekohare kaxekakehenere xomanala Xaotyakiyaho aokitere akereta xisaonitere hiyeta, xoana xasema, exahe xityakekohenere Iraiti Waiyexe hiyeta korála?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Xoana hoka ximaotikone xisaonita? Hetati ene Enore Nisekohare niyatere xema xisaonita hoka kalikini atyo xiyatere xema taitehena xisaona xaokowita?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Xoalinihare howitihare tyaohenere xomana maisa xoarehare aotyakijita xiso? Maisa atyo aliyakere xaka.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Xoana Enore ala haisekohare isehena xomana, exahe maomakahare harenae tyomehena xinekoni hoka Xaotyakiyaho aokitere akereta xisaonitere hiyetala? Maiha kore atyoala xasemehenere, xityakekohenere Iraiti Waiyexe hiyeta xini?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa Abraão tahi:
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Hatyo hiyeta waiyekehalakehenaite xomana. Hiyaiya, Abraão jikolaharenai kaiserehare atyo etakehare tyakekotereharenai.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Iraiti Waiyexe nanekoa koxaka xairatyoare tyaonita majudeuneharenae tyakekone hiyeta, Enore haliti waiyexe aohenaherene tahi. Hatyo hiyeta, hatyo nahitita Abraão hiye Iraiti Waiyexe kairaetyaka hoka nexa:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraão atyo tyakeko Enore niraene hoka ityakekone hiyeta waiye mokene. Nikare tyotya tyakekohenerenae tehitiya waiye kaxomokakita hatyo akereta.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Judeunae Xaotyakiraho xema tyaoniterenae atyo Enore xeharene katyahe tyaonahitaha. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Maisa atyo xalahare Enore haliti waiyexe aokare enawenane Xaotyakiyaho xema hiyeta. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Hoka Xaotyakiyaho atyo maisa tyakekoti hiyeta xini kaotyaka. Xakore hoka exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Xakore hoka Cristo atyo iniyalahare kaxomokaka wiwenekoare hoka iyeheta wiso Xaotyakiyaho iniyalahare mokitere wiso nonitata. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Nikare tyaona Enore waiyexe wenati aohenere Abraão hiye kaxekaka majudeuneharenae ana maheta Jesus Cristo hiyeta, exahe Isekohaliti Enore axikatya aokowihenere hoka kaotyaka wityotya womana maheta wityakekone hiyeta.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nohinaeharenae, tyotyaki nihatyaka kaomakiterehare hiye ite naimenekotya: Hinamahareya xoalinihare tahi iraekakoaha hoka hakakoaiya ahekotyaha tyomahitere tahi hoka haexareha kakoare mokahene hoka mahaiya xalahare jiyahaotitene, exahe aexahitita hatyo hinamanae xahekola.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nikare Abraão ana Enore wenati waiyexe isa aokowi, exahe ijikolahare ana xoaha. Maisa atyo Iraiti Waiyexe nita xini: “Exahe ijikolaharenai ana xoaha”, motya etakehare kahare haliti xaokaka ene xini iraeta. Xakore hoka nexa atyo: “Exahe ijikolahare ana xoaha”, hatyo atyo haterore xaokaka. Hatyo atyo Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Exakere atyo nirae naokowita: Enore atyo irae Abraão kakoa hoka iraetere akereta tyoma aokowi. Hoka Xaotyakiyaho 430-terehokoane najikinita kaotyakehenereya atyo maisa aliyakere jiyahaotita Enore ahekohenere, exahe emaisahitita isa aokowihenerehare.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Hiyaiya, étakehare Enore ijitereharenaiya atyo Xaotyakiyaho hiyeta hoka nikare atyoala hoka ijitereharenai atyoala maisa isa aokowitereharenai hiyeta xini ijita. Xakore hoka Enore isehenerehare Abraão ana atyo isa aokowihenere hiyeta isa.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nikare hoka xoare niyahare Xaotyakiyaho kaotyaka? Kaotyaka atyo hotikisa maheta Enore xahekola kakoa kahalakoahareterehare. Hoka Xaotyakiyaho ene atyo kinatere tyaohena tyohenere Abraão jikolahare kijiya taita. Hatyo ana atyo Enore xoalinihare waiyexe isa aokowi. Hoka anjonai atyo isene hatya haliti ana, hoka hatyo atyo ekaxaikotyase tyaona.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Xakore hoka haterore tahi atyo kairaetyakehena hoka maisa atyo ekaxaikotyase aka. Hoka Enore atyo haterore.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Xoana nikare ala hoka xaotyakiyaho mahokoanetita Enore isa aokowitere harenae? Maisa nikarexe xini. Hiyaiya, hatya xaotyakiyahoiya atyo kaxekakere haliti waiyexe maniya moheta maheta hoka xaotyakiyaho hiyetaiya atyo Enore haliti waiyexe aohitita.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Xakore hoka Iraiti Waiyexe atyo xakaita hoka tyotya halitinai atyo iniyalahare niyatere konita tyaonahitaha aoka. Nikarexe kawenatyakita, kasani Jesus Cristo katyakekotyakitere hiyeta tyotyaha ana kaxekaka maheta Enore isa aokowitereharenai tyakekotereharenai ana.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Xakore hoka tyakekoti kaotyakehenere nahitita atyo xaotyakiyaho kaxaikota wiso hoka berexo ako tyaonitere akereta moka wiso, tyakekoti kaotyakene kahotikisakehenere kijiya.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Wikaxaikotyase akereta xaotyakiyaho kaxaiko wiso Cristo tyoanene kijiya, hoka wityakekone hiyeta Enore haliti waiyexe aoka wiso maheta.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Hoka kalikini atyo tyakekotyati ferakene kaotyaka hoka maisaiya atyo xoare maheta wikakaxaikotyasexe wisaohitita hoka kaxaikohitita wiso.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Hiyaiya, xityakekohenere hiyeta atyo Enore ityaninae xisaona, Jesus Cristo kakoa hahotyalita xisaonitere hiyeta.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Hiyaiya, hahotyalita xisaonitere Cristo kakoa hiyeta atyo xikabatixatyaka. Nikare hoka Cristo hárero akereta terota atyo xisaona.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Hatyo hiyeta maisa atyo hawareharexe xini: judeunae exahe majudeuneharenae, wakaharenae exahe mawakahareneharenae, enanae exahe ohironae xoaha hoka. Xityotya atyo xihaterore, Jesus Cristo kakoa hahotyalita xisaonitere hiyeta.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Koxaka atyo Cristo anerenae xisaona hoka hatyo hiyeta Abraão jikolaharenai atyo xisaona hoka kaxekakaite xomana Enore isa aokowihenereharenai xomana.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.