Gálatas 3
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Kaxiyani, xiso Galácia yerenae, ximaotikone! Xala maoseratya xiso? Hiyaiya, xiyosehaotita kaxawaiyekehalakatyaka kaiserehare Cristo kamane atyalihose xaimaholatyaka hiyexe tahi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Exe taita xekoaxahena: Xoana Enore Nisekohare kaxekakehenere xomanala Xaotyakiyaho aokitere akereta xisaonitere hiyeta, xoana xasema, exahe xityakekohenere Iraiti Waiyexe hiyeta korála?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Xoana hoka ximaotikone xisaonita? Hetati ene Enore Nisekohare niyatere xema xisaonita hoka kalikini atyo xiyatere xema taitehena xisaona xaokowita?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Xoalinihare howitihare tyaohenere xomana maisa xoarehare aotyakijita xiso? Maisa atyo aliyakere xaka.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Xoana Enore ala haisekohare isehena xomana, exahe maomakahare harenae tyomehena xinekoni hoka Xaotyakiyaho aokitere akereta xisaonitere hiyetala? Maiha kore atyoala xasemehenere, xityakekohenere Iraiti Waiyexe hiyeta xini?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa Abraão tahi:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Hatyo hiyeta waiyekehalakehenaite xomana. Hiyaiya, Abraão jikolaharenai kaiserehare atyo etakehare tyakekotereharenai.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Iraiti Waiyexe nanekoa koxaka xairatyoare tyaonita majudeuneharenae tyakekone hiyeta, Enore haliti waiyexe aohenaherene tahi. Hatyo hiyeta, hatyo nahitita Abraão hiye Iraiti Waiyexe kairaetyaka hoka nexa:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraão atyo tyakeko Enore niraene hoka ityakekone hiyeta waiye mokene. Nikare tyotya tyakekohenerenae tehitiya waiye kaxomokakita hatyo akereta.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Judeunae Xaotyakiraho xema tyaoniterenae atyo Enore xeharene katyahe tyaonahitaha. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Maisa atyo xalahare Enore haliti waiyexe aokare enawenane Xaotyakiyaho xema hiyeta. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Hoka Xaotyakiyaho atyo maisa tyakekoti hiyeta xini kaotyaka. Xakore hoka exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Xakore hoka Cristo atyo iniyalahare kaxomokaka wiwenekoare hoka iyeheta wiso Xaotyakiyaho iniyalahare mokitere wiso nonitata. Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Nikare tyaona Enore waiyexe wenati aohenere Abraão hiye kaxekaka majudeuneharenae ana maheta Jesus Cristo hiyeta, exahe Isekohaliti Enore axikatya aokowihenere hoka kaotyaka wityotya womana maheta wityakekone hiyeta.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nohinaeharenae, tyotyaki nihatyaka kaomakiterehare hiye ite naimenekotya: Hinamahareya xoalinihare tahi iraekakoaha hoka hakakoaiya ahekotyaha tyomahitere tahi hoka haexareha kakoare mokahene hoka mahaiya xalahare jiyahaotitene, exahe aexahitita hatyo hinamanae xahekola.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Nikare Abraão ana Enore wenati waiyexe isa aokowi, exahe ijikolahare ana xoaha. Maisa atyo Iraiti Waiyexe nita xini: “Exahe ijikolaharenai ana xoaha”, motya etakehare kahare haliti xaokaka ene xini iraeta. Xakore hoka nexa atyo: “Exahe ijikolahare ana xoaha”, hatyo atyo haterore xaokaka. Hatyo atyo Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Exakere atyo nirae naokowita: Enore atyo irae Abraão kakoa hoka iraetere akereta tyoma aokowi. Hoka Xaotyakiyaho 430-terehokoane najikinita kaotyakehenereya atyo maisa aliyakere jiyahaotita Enore ahekohenere, exahe emaisahitita isa aokowihenerehare.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Hiyaiya, étakehare Enore ijitereharenaiya atyo Xaotyakiyaho hiyeta hoka nikare atyoala hoka ijitereharenai atyoala maisa isa aokowitereharenai hiyeta xini ijita. Xakore hoka Enore isehenerehare Abraão ana atyo isa aokowihenere hiyeta isa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Nikare hoka xoare niyahare Xaotyakiyaho kaotyaka? Kaotyaka atyo hotikisa maheta Enore xahekola kakoa kahalakoahareterehare. Hoka Xaotyakiyaho ene atyo kinatere tyaohena tyohenere Abraão jikolahare kijiya taita. Hatyo ana atyo Enore xoalinihare waiyexe isa aokowi. Hoka anjonai atyo isene hatya haliti ana, hoka hatyo atyo ekaxaikotyase tyaona.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Xakore hoka haterore tahi atyo kairaetyakehena hoka maisa atyo ekaxaikotyase aka. Hoka Enore atyo haterore.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Xoana nikare ala hoka xaotyakiyaho mahokoanetita Enore isa aokowitere harenae? Maisa nikarexe xini. Hiyaiya, hatya xaotyakiyahoiya atyo kaxekakere haliti waiyexe maniya moheta maheta hoka xaotyakiyaho hiyetaiya atyo Enore haliti waiyexe aohitita.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Xakore hoka Iraiti Waiyexe atyo xakaita hoka tyotya halitinai atyo iniyalahare niyatere konita tyaonahitaha aoka. Nikarexe kawenatyakita, kasani Jesus Cristo katyakekotyakitere hiyeta tyotyaha ana kaxekaka maheta Enore isa aokowitereharenai tyakekotereharenai ana.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Xakore hoka tyakekoti kaotyakehenere nahitita atyo xaotyakiyaho kaxaikota wiso hoka berexo ako tyaonitere akereta moka wiso, tyakekoti kaotyakene kahotikisakehenere kijiya.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Wikaxaikotyase akereta xaotyakiyaho kaxaiko wiso Cristo tyoanene kijiya, hoka wityakekone hiyeta Enore haliti waiyexe aoka wiso maheta.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Hoka kalikini atyo tyakekotyati ferakene kaotyaka hoka maisaiya atyo xoare maheta wikakaxaikotyasexe wisaohitita hoka kaxaikohitita wiso.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Hiyaiya, xityakekohenere hiyeta atyo Enore ityaninae xisaona, Jesus Cristo kakoa hahotyalita xisaonitere hiyeta.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Hiyaiya, hahotyalita xisaonitere Cristo kakoa hiyeta atyo xikabatixatyaka. Nikare hoka Cristo hárero akereta terota atyo xisaona.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Hatyo hiyeta maisa atyo hawareharexe xini: judeunae exahe majudeuneharenae, wakaharenae exahe mawakahareneharenae, enanae exahe ohironae xoaha hoka. Xityotya atyo xihaterore, Jesus Cristo kakoa hahotyalita xisaonitere hiyeta.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Koxaka atyo Cristo anerenae xisaona hoka hatyo hiyeta Abraão jikolaharenai atyo xisaona hoka kaxekakaite xomana Enore isa aokowihenereharenai xomana.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.