Gálatas 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatyaoseta 14-terehokoane najikinita nahaikoaheta Jerusalém xeta Barnabé kakoa, exahe Tito tehitiya nanoloka.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Enore hotikisa nomani, nali noxanini aoka hoka noxani. Nali wahohisakoatyakakoa wihinaeharenae tyakekohatiyenae nityohalitiranai kakoa hoka nawaiyekehalakatya Iraiti Waiyexe noxakaitere majudeuneharenae hiye akiti enomanaha. Kasani maisa nohateni notyomehenerehare, exahe notyomiterehare xoaha meta naokare hoka nirae ekakoaha.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nohinae Tito atyo grego, xakore hoka maisa atyo kaxaikotyaka enomanere milihe kaxaokakita.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Xakore hoka haiyaharenae enomanere milihe xaikotyaka aokahitaha. Hatyo halitinai tyakekohatiyenae aokowita hoka isoaha tyakekohatiyenai kaiserehare koni. Hatyo halitinai atyo isoaha tyakekohatiyenai koni wahakotiterenai akereta, waiyaha maheta waiye wisaonitere Jesus Cristo koamaniya hiyeta. Kasani atyo wakahare akereta mohenahitaha wiso aokowitaha hoka.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Xakore hoka maisa ini hekoti wasema iniraineha waokowita, kasani kalikini Iraiti Waiyexe aliterexe kakoare xisaona maheta.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Xakore hoka haiyaharenae motya kaxaikotyatiyenai. Hoka exakere atyo niraeta: Hiyaiya, exahe atyo xoarehareha ene xamani hoka Enore atyo maisa halitinai hokoaneharene hiyeta xini aokitene haomana. Haki ite niraehitiya, hatyo kaxaikotyatiyenai maisa xoare hare waitare haxahekolaha tahi iraetaha nohiye.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Xakore hoka waiyekehalaka enomanaha, Enore isehenere Iraiti Waiyexe noxakaini niyahare majudeuneharenae ana maheta, Pedro ana isehenere ehatene hoka xane xakaihenere iraiti judeunae hiye akereta akiti.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Enore niyatere hiyeta atyo iraiti kakoare notyaona majudeuneharenae ana, Pedro iraiti kakoare kaxomokakehenere judeunae anere akereta.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Hatyo hiyeta Tiago, Pedro, João xoaha kaxaikotyatiyenae aokahiterenai ana waiyekehalaka Enore isehenere nomani nohateni hoka hahinaehare aokaha natyo, Barnabé xoaha. Wihinaehare tyare atyo waokakakoa hoka wiso atyo majudeuneharenae koni wahaka waokowi hoka hatyoha atyo judeunae koni hakaha aokowiha.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Kasani haiyaharenae tyakekohatiyenae maxiyehareharenae tyaoniterenae judeunai koniyerenai taita kahinaetyaka aokaha. Hatyohare akiti terota nahekoita hoka hatyohare notyoma naokowi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Hatyo najikinita, Pedro tyohenere Antioquia nali xowaka, nowatyalini tyotya naliyerenae haotita, maisa ehekore tyaonare hoka.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Tiago axikahenerenae haiyaharenae makaokeneharene nahitita, Pedro kanakairita ene wihinaeharenai majudeuneharenae kakoa. Hatyaoseta kaokaha hoka maisa kanakaira aokowihitita majudeuneharenae kakoa, mairita majudeuneharenae nomanere milihi xaikotyaka aokahitere kakoa hiyeta hoka.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Haiyaharenae wihinaeharenae judeunae tehitiya mairaha hoka Pedro tyaonitere akereta tyaonaha, exahe Barnabé kakoita hoka nikare tyaona.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Hatyaoseta nowaiyehena atyo, maisa ehekore tyaonareha, maiha Iraiti Waiyexe aliterexe aokitere akereta xini tyaonitaha hoka nomi Pedro hiye tyotya ehaotyahitaha: “Hiso atyo judeu, xakore hoka maisa atyo judeu akereta xini hisaonita, majudeunehare akereta atyo hisaonita. Xoanere hoka haiyateretyoita majudeuneharenae xahita, hoka kasani judeunai tyaonitere akereta tyaonaha haokita?” nomi ihiye.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Wiso atyo judeunae konitare nawenaneharenae hoka maisa atyo iniyalahare nomaseharenai xini wiso majudeuneharenae akereta.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Xakore hoka waiyekehalakita atyo womana, tyotya tyakekohenerenai Jesus Cristo hiyeta Enore haliti waiyexenai aohititereharahene, hoka maisa atyo judeunai Xaotyakiraho hiyeta xini. Nikareta tehitiya wiso judeunae wityakeko Jesus Cristo hoka Enore haliti waiyexenai aoheta wiso maheta, Cristo wityakekohenere hiyeta, hoka maisa atyo judeunai Xaotyakiraho hiyeta xini. Hiyaiya, maisa atyo xala hare Enore haliti waiyexe aokare, judeunai Xaotyakiraho aokitere akereta tyaonitere hiyeta.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kasani Jesus Cristo hiyeta Enore haliti waiyexenai aoheta wiso waohena hoka wahotikisoawita atyo hoka aliterexe iniyalahare nomaseharenai wiso, majudeuneharenae akereta. Xoana nikare ala hoka Cristo kahinaetita iniyalahare? Maisa nikarexe xini!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Hoka notyomehetehitiyaiya koxaka nahatahenerehare hoka hatyohare atyo hotikijita nomawenanehalini judeunai Xaotyakiraho xema.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Hatyo hiyeta, hatyo Xaotyakiyaho hiyeta, nowaini. Nokaxaisaki hatyo Xaotyakiyaho hiye, nawenani tyaoheta Enore anere maheta. Nokaxaisaki atyo Cristo kakoa atyalihose xaimaholatyaka hiye.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Nikare hoka maisa atyo natyoheta xini notyaonita, xakore hoka Cristo atyo tyaonita nohiye. Exahe exe kalikini nawenani tyaonitere atyo notyakekotere Enore Ityani xema tyaonita. Hatyo atyo awaiyetya natyo hoka hatyota isoawihare nomani.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Maisa atyo Enore xawaiyera natyo namahokoanetyare. Hoka hatyo judeunae Xaotyakiraho hiyetaiya atyo Enore haliti waiyexe aohitita hoka nikare atyoala hoka Cristo kamane maisa xoarehare tyomare.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.