Gálatas 2
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Hatyaoseta 14-terehokoane najikinita nahaikoaheta Jerusalém xeta Barnabé kakoa, exahe Tito tehitiya nanoloka.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Enore hotikisa nomani, nali noxanini aoka hoka noxani. Nali wahohisakoatyakakoa wihinaeharenae tyakekohatiyenae nityohalitiranai kakoa hoka nawaiyekehalakatya Iraiti Waiyexe noxakaitere majudeuneharenae hiye akiti enomanaha. Kasani maisa nohateni notyomehenerehare, exahe notyomiterehare xoaha meta naokare hoka nirae ekakoaha.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nohinae Tito atyo grego, xakore hoka maisa atyo kaxaikotyaka enomanere milihe kaxaokakita.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Xakore hoka haiyaharenae enomanere milihe xaikotyaka aokahitaha. Hatyo halitinai tyakekohatiyenae aokowita hoka isoaha tyakekohatiyenai kaiserehare koni. Hatyo halitinai atyo isoaha tyakekohatiyenai koni wahakotiterenai akereta, waiyaha maheta waiye wisaonitere Jesus Cristo koamaniya hiyeta. Kasani atyo wakahare akereta mohenahitaha wiso aokowitaha hoka.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Xakore hoka maisa ini hekoti wasema iniraineha waokowita, kasani kalikini Iraiti Waiyexe aliterexe kakoare xisaona maheta.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Xakore hoka haiyaharenae motya kaxaikotyatiyenai. Hoka exakere atyo niraeta: Hiyaiya, exahe atyo xoarehareha ene xamani hoka Enore atyo maisa halitinai hokoaneharene hiyeta xini aokitene haomana. Haki ite niraehitiya, hatyo kaxaikotyatiyenai maisa xoare hare waitare haxahekolaha tahi iraetaha nohiye.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Xakore hoka waiyekehalaka enomanaha, Enore isehenere Iraiti Waiyexe noxakaini niyahare majudeuneharenae ana maheta, Pedro ana isehenere ehatene hoka xane xakaihenere iraiti judeunae hiye akereta akiti.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Enore niyatere hiyeta atyo iraiti kakoare notyaona majudeuneharenae ana, Pedro iraiti kakoare kaxomokakehenere judeunae anere akereta.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Hatyo hiyeta Tiago, Pedro, João xoaha kaxaikotyatiyenae aokahiterenai ana waiyekehalaka Enore isehenere nomani nohateni hoka hahinaehare aokaha natyo, Barnabé xoaha. Wihinaehare tyare atyo waokakakoa hoka wiso atyo majudeuneharenae koni wahaka waokowi hoka hatyoha atyo judeunae koni hakaha aokowiha.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Kasani haiyaharenae tyakekohatiyenae maxiyehareharenae tyaoniterenae judeunai koniyerenai taita kahinaetyaka aokaha. Hatyohare akiti terota nahekoita hoka hatyohare notyoma naokowi.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Hatyo najikinita, Pedro tyohenere Antioquia nali xowaka, nowatyalini tyotya naliyerenae haotita, maisa ehekore tyaonare hoka.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Tiago axikahenerenae haiyaharenae makaokeneharene nahitita, Pedro kanakairita ene wihinaeharenai majudeuneharenae kakoa. Hatyaoseta kaokaha hoka maisa kanakaira aokowihitita majudeuneharenae kakoa, mairita majudeuneharenae nomanere milihi xaikotyaka aokahitere kakoa hiyeta hoka.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Haiyaharenae wihinaeharenae judeunae tehitiya mairaha hoka Pedro tyaonitere akereta tyaonaha, exahe Barnabé kakoita hoka nikare tyaona.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Hatyaoseta nowaiyehena atyo, maisa ehekore tyaonareha, maiha Iraiti Waiyexe aliterexe aokitere akereta xini tyaonitaha hoka nomi Pedro hiye tyotya ehaotyahitaha: “Hiso atyo judeu, xakore hoka maisa atyo judeu akereta xini hisaonita, majudeunehare akereta atyo hisaonita. Xoanere hoka haiyateretyoita majudeuneharenae xahita, hoka kasani judeunai tyaonitere akereta tyaonaha haokita?” nomi ihiye.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Wiso atyo judeunae konitare nawenaneharenae hoka maisa atyo iniyalahare nomaseharenai xini wiso majudeuneharenae akereta.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Xakore hoka waiyekehalakita atyo womana, tyotya tyakekohenerenai Jesus Cristo hiyeta Enore haliti waiyexenai aohititereharahene, hoka maisa atyo judeunai Xaotyakiraho hiyeta xini. Nikareta tehitiya wiso judeunae wityakeko Jesus Cristo hoka Enore haliti waiyexenai aoheta wiso maheta, Cristo wityakekohenere hiyeta, hoka maisa atyo judeunai Xaotyakiraho hiyeta xini. Hiyaiya, maisa atyo xala hare Enore haliti waiyexe aokare, judeunai Xaotyakiraho aokitere akereta tyaonitere hiyeta.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Kasani Jesus Cristo hiyeta Enore haliti waiyexenai aoheta wiso waohena hoka wahotikisoawita atyo hoka aliterexe iniyalahare nomaseharenai wiso, majudeuneharenae akereta. Xoana nikare ala hoka Cristo kahinaetita iniyalahare? Maisa nikarexe xini!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Hoka notyomehetehitiyaiya koxaka nahatahenerehare hoka hatyohare atyo hotikijita nomawenanehalini judeunai Xaotyakiraho xema.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Hatyo hiyeta, hatyo Xaotyakiyaho hiyeta, nowaini. Nokaxaisaki hatyo Xaotyakiyaho hiye, nawenani tyaoheta Enore anere maheta. Nokaxaisaki atyo Cristo kakoa atyalihose xaimaholatyaka hiye.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nikare hoka maisa atyo natyoheta xini notyaonita, xakore hoka Cristo atyo tyaonita nohiye. Exahe exe kalikini nawenani tyaonitere atyo notyakekotere Enore Ityani xema tyaonita. Hatyo atyo awaiyetya natyo hoka hatyota isoawihare nomani.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Maisa atyo Enore xawaiyera natyo namahokoanetyare. Hoka hatyo judeunae Xaotyakiraho hiyetaiya atyo Enore haliti waiyexe aohitita hoka nikare atyoala hoka Cristo kamane maisa xoarehare tyomare.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.