Gálatas 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Natyo Paulo naxairatya exe babera. Nokakawisaki iraiti kakoare notyaona maheta. Maiha atyo halitinai xaokalita xini, xakore hoka Jesus Cristo, Enexe Enore ekasekihetehenerene xoaha xaokala ximita atyo.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Tyotya ali wihinaeharenai tyaoniterenai nohaliye haxakaisakaha aokaha tyakekohatiyenai Galácia yerenai hiye.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kasani waiye, mehexaikohare xisaona naokita Wexe Enore hiyeta, Wiyekohase Jesus Cristo xoaha hiyeta.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Wexe Enore xaokalita Xekohaseti Jesus waini womana hoka iniyalahare wománe emaisaheta wonita maheta hoka waiyexe maniya moheta wiso maheta.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Hatyo hiyeta maika Enore kakoa kaihalaharetyaketa mene, xoaha.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Nahakaharetyoa xamokita haxerore xahalakijitere kawijitere xiso Cristo nawaiyexehare hiyeta hoka hatya “iraiti waiyexe” xema xisaonitere hiyeta.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Aliterexe atyo maisa hatehitiya “iraiti waiyexe” aka. Exakere atyo niraeta, haiyaharenai emaxahalikijitere xisonae atyo éhawareharetyaha Cristo nalitare Iraiti Waiyexe aokowitaha.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Xakore hoka hatyatereya, exahe wiso, exahe xoana anjo enokoatare xamaniya xakai xihiye hatya “iraiti waiyexe”, hawareharexe etake wiyakaihenere nonitata hoka hatyoiya atyo waiye mawenekoaretyaka.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Koxaka atyo exakere wirae, xakore hoka wiraehitiyene: hatyaiya xakai hatya “iraiti waiyexe” hawareharexe etake wiyakaihenere nonitata hoka hatyoiya waiye mawenekoaretyaka.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Xoana exakere ala niraeta hoka kasani halitinai tyakeko natyo naokita? Maiha nikarexe xini. Kasani atyo Enore tyakeko natyo naokita. Xoana kalikini ala halitinai nemaxalokisa naokowita? Nikarexeya atyo hoka maisaiya atyo Cristo wakanehare xini natyo.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Xasemehena, nohinaeharenae: Waiyexe Iraiti noxakaitere xihiye atyo maisa halitinae xaomatikira xini.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Maisa atyo hatya xini isene nomani, exahe maisa xala hare aotyakijita natyo, xakore hoka Jesus Cristo terota atyo hotikisene nomani.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Kala koxaka xasema nawenani toahiya judeunae xaotyakira xema maniya notyaonitatere xowakiyere. Hatyo xowakiya Enore koamaniya tyaoniterenae xahita noxalijinihareta kalore. Naiyateretyoita exahitaha, kasani namehotyahene naokowita hoka.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Hatyo xowakiya judeunai xaotyakisakaho xema notyaonita. Naiyateretyoita nohinaeharenae xahexe, kasani wahetakomaniyerenae xaotyakira xema terota notyaona naokowita hoka.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Xakore hoka Enore hawaiyexehare hiyeta, nomawenaniharetatere xowakiya haomanere aoka natyo nahaka enomana maheta.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Hatyaoseta Haisani hotikisa nomani hoka majudeuneharenai hiye Waiyexe Iraiti Ityani tahi noxakai aohenere xowaka, maisa xala hare natawita aotyakisa natyo maheta.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Exahe tehitiya hoka maisa noxani Jerusalém xeta, nahitita iraiti kakoarenae tyaohenerenae nowaiya maheta xini. Xakore hoka Arábia koa noxani. Hatyaoseta nahaikoaheta Damasco xeta.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Hatyohekota hanama terehokoane najikinita noxani Jerusalém xeta, Pedro nowaiya maheta, hoka hinama semanane notyaona ehaliya.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Maisa atyo hatyanae hekoti iraiti kakoarenae nowaiyita. Xekohaseti ximarene Tiago taita atyo nowaiya.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Hiyaiya, Enore haotita atyo niraeta hoka naxairaitere atyo aliterexe.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Hatyaoseta noxani Síria koa, Cilícia koa xoaha xeta.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Hatyo xowaka tyakekohatiye hotyalinae Judéia koa nali tyaoniterenae maisa waiyareha natyo.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Haiyaharenae nexa iraetere notahi taita semahitaha: “Etake xalijiniharetere wiyahita hoka wityakekone mawenekoaretya aokowitere atyo kalikini xakaihakaita halitinai hiye”, nexahitere.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Hoka ihalaharahitaha Enore kakoa nohiyeti.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.