Gálatas 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Natyo Paulo naxairatya exe babera. Nokakawisaki iraiti kakoare notyaona maheta. Maiha atyo halitinai xaokalita xini, xakore hoka Jesus Cristo, Enexe Enore ekasekihetehenerene xoaha xaokala ximita atyo.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Tyotya ali wihinaeharenai tyaoniterenai nohaliye haxakaisakaha aokaha tyakekohatiyenai Galácia yerenai hiye.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kasani waiye, mehexaikohare xisaona naokita Wexe Enore hiyeta, Wiyekohase Jesus Cristo xoaha hiyeta.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Wexe Enore xaokalita Xekohaseti Jesus waini womana hoka iniyalahare wománe emaisaheta wonita maheta hoka waiyexe maniya moheta wiso maheta.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Hatyo hiyeta maika Enore kakoa kaihalaharetyaketa mene, xoaha.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nahakaharetyoa xamokita haxerore xahalakijitere kawijitere xiso Cristo nawaiyexehare hiyeta hoka hatya “iraiti waiyexe” xema xisaonitere hiyeta.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Aliterexe atyo maisa hatehitiya “iraiti waiyexe” aka. Exakere atyo niraeta, haiyaharenai emaxahalikijitere xisonae atyo éhawareharetyaha Cristo nalitare Iraiti Waiyexe aokowitaha.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Xakore hoka hatyatereya, exahe wiso, exahe xoana anjo enokoatare xamaniya xakai xihiye hatya “iraiti waiyexe”, hawareharexe etake wiyakaihenere nonitata hoka hatyoiya atyo waiye mawenekoaretyaka.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Koxaka atyo exakere wirae, xakore hoka wiraehitiyene: hatyaiya xakai hatya “iraiti waiyexe” hawareharexe etake wiyakaihenere nonitata hoka hatyoiya waiye mawenekoaretyaka.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Xoana exakere ala niraeta hoka kasani halitinai tyakeko natyo naokita? Maiha nikarexe xini. Kasani atyo Enore tyakeko natyo naokita. Xoana kalikini ala halitinai nemaxalokisa naokowita? Nikarexeya atyo hoka maisaiya atyo Cristo wakanehare xini natyo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Xasemehena, nohinaeharenae: Waiyexe Iraiti noxakaitere xihiye atyo maisa halitinae xaomatikira xini.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Maisa atyo hatya xini isene nomani, exahe maisa xala hare aotyakijita natyo, xakore hoka Jesus Cristo terota atyo hotikisene nomani.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Kala koxaka xasema nawenani toahiya judeunae xaotyakira xema maniya notyaonitatere xowakiyere. Hatyo xowakiya Enore koamaniya tyaoniterenae xahita noxalijinihareta kalore. Naiyateretyoita exahitaha, kasani namehotyahene naokowita hoka.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Hatyo xowakiya judeunai xaotyakisakaho xema notyaonita. Naiyateretyoita nohinaeharenae xahexe, kasani wahetakomaniyerenae xaotyakira xema terota notyaona naokowita hoka.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Xakore hoka Enore hawaiyexehare hiyeta, nomawenaniharetatere xowakiya haomanere aoka natyo nahaka enomana maheta.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Hatyaoseta Haisani hotikisa nomani hoka majudeuneharenai hiye Waiyexe Iraiti Ityani tahi noxakai aohenere xowaka, maisa xala hare natawita aotyakisa natyo maheta.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Exahe tehitiya hoka maisa noxani Jerusalém xeta, nahitita iraiti kakoarenae tyaohenerenae nowaiya maheta xini. Xakore hoka Arábia koa noxani. Hatyaoseta nahaikoaheta Damasco xeta.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Hatyohekota hanama terehokoane najikinita noxani Jerusalém xeta, Pedro nowaiya maheta, hoka hinama semanane notyaona ehaliya.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Maisa atyo hatyanae hekoti iraiti kakoarenae nowaiyita. Xekohaseti ximarene Tiago taita atyo nowaiya.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Hiyaiya, Enore haotita atyo niraeta hoka naxairaitere atyo aliterexe.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Hatyaoseta noxani Síria koa, Cilícia koa xoaha xeta.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Hatyo xowaka tyakekohatiye hotyalinae Judéia koa nali tyaoniterenae maisa waiyareha natyo.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Haiyaharenae nexa iraetere notahi taita semahitaha: “Etake xalijiniharetere wiyahita hoka wityakekone mawenekoaretya aokowitere atyo kalikini xakaihakaita halitinai hiye”, nexahitere.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Hoka ihalaharahitaha Enore kakoa nohiyeti.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.