Efésios 5

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xisonae atyo Enore ityaninae, ixiyakawalaharenae. Hiyeta hoka Enore tyaonitere akereta xisaohena.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Maika xawenane xawaiyetyati xema tyaona, Cristo awaiyehenere wiso akereta, hoka wainihenere wihiyeta akereta, hoka airaxero airaxexe, exahe Enore awaiyetitere jihatyati xoaha akereta xisaona.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Enore anere hotyalinai tyare atyo xiso hoka maisa atyo ehekoreta xini xiraekakoita ohiro watyalisaka, masemaxematyati, maiyasetyati xoaha tahi.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Awatyo xiraeta iraiti kehaisakere, maomaxetahare, ewaxirahare. Hiyaiya, hatyoharenai atyo maisa xomanere xini. Xakore hoka maika xihalaharehena Enore kakoa.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Waiye xasema exeharenai: maisaiya hatya ohiro hiye tyaoniterehare, mahaiharenehare, mahakaiserexe, maiyasehatiye harenai xane tyaonita Cristo, Enore xoaha nawenakala nali. Hiyaiya, maiyaseti atyo enore metalahare xema nawenatyaka akerehare.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Hoka maika maisa xalahare hairaene maomaxetahare kakoa maoseraita xiso. Hiyaiya, hatyoharenai hiyeta atyoite Enore iniyalahare mohena hamatyakekotyasenai.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Hatyo hiyeta awa atyo nikare tyaoniterenae xema xisaona.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Hiyaiya, toahiya ene xisonai makaliroti koni xisaonita, xakore hoka Enore anerenai hotyalinai xisaohenere aoseta atyo xaokanatyakalati koni xisaonita. Hatyo hiyeta maika xaokanatyakalati koni nawenatyaseharenai akereta xisaohena.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Hiyaiya, xaokanatyakalati atyo kalore ekaotyakatita waiyexehaliti, waiyexe wenati, exahe aliterexe xoaha.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Xaiyateretyoa hoka xawaiyore Xekohaseti aokitereharenae kakoa.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Awa atyo haiyaharenae iniyalahare tyomiterenai akereta xisaona, hatyohare atyo makaliroti koniye. Xakore hoka maika xahotikihena tyotya hatyoharenai xaokanatyakalati ana.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Hoka aliterexe atyo kahaiharetyakere kairaetyakita hatyohare hameteneta tyomahiterehareha tahi.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Hoka tyotya kahotikisakehenere xaokanatyakalati ana xowaka atyoite kawaiyakehena hatyohare enómanenai.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Hiyaiya, waiye kawaiyakehetehenere atyoite xaokanatyakalati tyaona. Hatyo hiyeta exakere nexa:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Hatyo hiyeta waiyira xiyaiyehena xawenane. Awa atyo mawaiyoreharenai akereta xisaona, xakore hoka maika waiyorexenai akereta xisaona.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Awatyo haferakene hekoti xametaisa. Hiyaiya, kalikini wisaoniterenai ferakenenai atyo maisa waiyexe.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Awa atyo xihatyahare. Xaiyateretyoa Xekohaseti aokitereharenae waiyekahalaka xomana hoka aokitere akereta xisaona maheta.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Awa atyo vinhoxa xiserahena hoka xaheka. Hiyaiya, hatyoharenai atyoite ximawaiye nawenanekisase maheta. Xakore hoka maika Enore Nisekohare kakoa kaisere xisaona.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Xiyakaihakatyakakoahena haiyanai kakoa salmos nanekoare tahi, exahe xeratinai waiyexenai tahi. Xiyerehena xeratinai Xekohaseti anere xiyawaiyerene kakoa.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Maika xihalahare menehena Wexe Enore kakoa, tyotya xoalini hare hiyeta, Wiyekohase Jesus Cristo koamaniya xawenane hiyeta.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Xaiminijitere Cristo akeretaira xaiminisakakoahena.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ohironae, xexanenenaira xaiminisa, Xekohaseti xaiminijitere akereta.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Hiyaiya, ena atyo haiyanityo xahehare, Cristo tyakekohatiyenae xahehare tyaonitere akereta. Cristo terota atyo waiyexe maniya mohenahitahene hoka hatyo terota eháreha.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Hatyo hiyeta xasemaxematya xexanenenae niraene, tyakekohatiyenae semaxemaitere Cristo niraene akereta.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Xasemehena, xiso exanenenae: xawaiyetyaira xexanityonae, Cristo awaiyetya haomanerenae hoka wainihenere enomanaha akereta.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nikare tyoma haware mokahene Enore ana maheta. Tihehetahene one kakoa, hoka iyoma mohenahitene hairaene kakoa.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nikare moka tyakekohatiyenai exema maniya tyaoniterenai, kasani hotikisaha hawaiyexehare, hawaiyene, makawe xomokoanehare, exahe maiyalaharehare enomana aoka hoka.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Maika enanae awaiyehena haiyanityonaeha, haháreha awaiyetyahitere akereta. Ena awaiyetiterehare haiyanityo atyo awaiyetyoawita.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Hiyaiya, maisa xala hare kirawanexe haháre, hoka tyaijitene, kaxaikotene harenai. Nikareta Cristo waiye kaxaikota hakaxaikoneharenae.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Hiyaiya, Cristo hare hiyetare atyo wiso.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Exakere Iraiti Waiyexe nexa:
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Kalore atyo exe metaharexe xakore hoka nomani atyo Cristo, exahe tyakekohatiyenae harenae tahi iraeta naoka.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Xomanere tehitiya: Maika xiso exanenenae hoka xawaiyehena xexanityonae xawaiyetyoawitere akereta, exahe xiso exanityonae hoka xaiminihena xexanenenae.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.