Efésios 4

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hatyo hiyeta natyo tyare berexo notyaonita nahakitere Xekohaseti Jesus Cristo ana hiyeta hoka niraeta xihiye. Maika hetati Enore aohenere xiso xowaka waiye xisaona aohenere akereta xisaona.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Maika ximaxahenerahare, xasemaxematyare, ximehexaikohare xisaona. Awa atyo kinatyaxa xirae haiyaharenai kakoa. Xahotikisa enomanaha xiyawaiyerahene.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Maika xaiyateretyoahena hoka mehexaikohaliti hiyeta hahotyalita Isekohaliti mokitere xiso xema xisaona.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Cristo hare atyo haterore, Isekohaliti Waiyexe hoka haterore. Enore aoka xiso haomana hoka haterore atyo xiyatyahane.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Haterore atyo Xekohaseti, haterore atyo tyakekoti, haterore atyo batixatyati.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Haterore atyo Enore, tyotya Nexe atyo, exahe tyotya Xekohase atyo. Hakita atyo tyotya ihiyetaha, exahe tyaonita atyo tyotya ekakoaha.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Wityotya, hatya ana xakini xoalini hare waiyexe kaxekaka, Cristo isehenere womana hakakoaneta.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Hiyaiya, exakere atyo Iraiti Waiyexe nexa:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Xoare nere “enokoa xane”, nita? Exakerexe atyo: hetati exoa ako katyahe hotohare. Hatyo najikinita eno xeta xane.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Exoa ako katyahe hoka hatyo najikinita enokoa xaneheta hoka enokoa xaihako xane hoka tyotya waikohekoa, enokoa xoaha ekaisetya hawenane kakoa maheta.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Hatyo atyo isa xoalini hare waiyexe halitinae ana. Hoka haiyanai hairaene kakoare moka, haiyanai iraiti xakaisasehare moka, haiyanai xakaihakatya maheta iraiti moka, exahe haiyaharenai hoka tyakekohatiyenai kaxaikotyase, xaotyakisase maheta moka.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Nikare mokahene, Enore kaxaikoneharenai awaiyolinikisaha hoka waiyore hakaha maheta Cristo hatene hoka Cristo háre waiye kekoare maheta.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Nikare ite haxawalita wityakeko hoka waiyekehalaka ite womana Enore Ityani tahi akiti. Nikarite hoka wawenane waiyexe hiyetaite wikekoareta akereta wisaona hoka Cristo aokitere akereta wisaona.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Nikare ite wisaona hoka maisa xoima akereta wisaohitita. Hiyaiya, xoima atyo hoholati one ainakiyahena hoka nolokehekoaitene, exahe kinatyawiniti hoka herawasekoaitene. Hatyo akereta atyo haliti maoseratyaliyenai tyaonita hoka hahinaeharenai nawenane aiyalaharetyahitaha. Waiyore maoseratyahitene hoka xaotyakisati ehaikoare xema maniya mokahitene.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Iraiti waiyexe tahi taitaiya wirae, exahe wawaiyexeharene kakoa hoka wikekoareya wawenane Cristo koamaniya kakoa. Hiyaiya, hatyo atyo wiseri.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Eháre atyo iniyatere hiyeta waiye kinatere haxawalita tyaonita. Tyotya tyaonitere eháre hiyeta haxawalita tyaonita, kahinae tyakakoahitaha, hoka waiye tyaonahitaha. Hiyaiya, hakititere atyo waiye tyaonehena eháre hiyexe hoka tyotya eháre atyo waiye kekoareta xawaiyetyakakoati hiyeta.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Hatyo hiyeta Xekohaseti nexare kakoa niraetene, naiyateretyoahena: Awa atyo Enore maniya mawenaneharenae akereta xisaona. Hiyaiya, exahekolaha atyo maisa xoare tyomare.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Exahekolaha atyo makaliroti akerehare tyaonita. Maisa atyo Enore waiyexe aokitere xema maniya tyaonareha, maisa waiyorexeha, exahe semaxematyareha.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Tyotya ehaihareneha enonitaha, exahe isoawiha haxawaiyeraha ewaxirahare ana, tyotya kahaiharetyakiterehare xoaha ana.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Maisa atyo hatyohare tahi kakoa xini xawaiyore Cristo koamaniya xisaona maheta.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Aliterexe ala xasema etahi, exahe xisaonitere exema hiyetala xawaiyore aliterexe Jesus hiye tyaonitere kakoa.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Xahalakihena toahiyere xawenane toahiya ewaxirahare xisomitere, xahekoitere. Hiyaiya, hatyoharenai atyo iniyalahare xiyahekola mawenekoaretita.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Maika xiyahekolanai tyotya xewaitareheta.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Xisaohena waitare wenati xema, hatyoharenai atyo kaomaka Enore aokitere akereta, hatyoharenai atyo kawaiyakita wenati aliterexe hiye, hatyohare atyo tota, waiye xoaha.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Hatyo hiyeta nikareta xamaoseratya. Xiraehena xihinaehare kakoa hoka aliterexe taita xirae ekakoaha. Hiyaiya, wityotya atyo Cristo háre hiyetare.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Xeharehena hoka maika xirihare xisaona hoka maisa iniyalahare xisomita. Awa atyo xeharekoata mene.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Awa atyo ini hekoti xahalakihena xawenane Tihanare ana.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Xala xamani ene kaiwita hoka nikareta kaiwa hoka hahena kaisere hoka waiye tyaona, exahe kahinaetya maxiyehareharenai.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Awa atyo ewaxirahare kehaisakere xirae. Maika waiyexe iraiti taita xirae hoka haiyaharenae kekoare Cristo koamaniya hawenaneha kakoa, exahe aokahitere harenai akereta tyaonaha, hoka xiraetereharenae semehenerenae ana waiye.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Awa atyo xexamaikohalinikihena Enore Nisekohare Waiyexe. Hiyaiya, Isekohaliti atyo Enore feroxa akereta tyaonita xihiye. Heko ite tyaona xikakoa Enore iyehetehenere xiso kijiya.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Xahalakihena irawaniti, xehaliti, xahenexatyati, xiholakakoati, iraeharetyati harenae. Awa atyo xiyalijinihare.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Awa atyo hatyoharenae xema xisaona. Xawaiyexehare xisaohena, waiye xamokakoa haiyaharenae kakoa. Ximaotyanekakoahetehena iniyalahare xománe kakoanae, iniyalahare xománe Enore maotyanehetehenere Cristo hiyeta akereta.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.