Efésios 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiyeta hoka niraexaita Enore ana. Hiyaiya, natyo Paulo Jesus Cristo tahi akiti noxakaitere xiso majudeuneharenae hiyeta kalikini berexo notyaonita.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Kala koxaka waiyekehalaka xomana, Enore haxawaiyera hiyeta, exe hateniti isehenere nomani waiyexe xawenane niyahare tahi akiti naoka.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Enore atyo hotikisa nomani haxahekola metaharexe. Awaiyekehalakatene nomani hoka ininae naxairatene.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Xakaexaretyaiya naxairahenere hoka waiyekehalaka xomana Cristo xahekola metaharexe waiyekehalakitere nomani.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Toahiya xowaka exe metaharetere maisa xala hare ana waiyekehalakere hoka kalikini atyo Enore hotikisa exe metaharexe Haisekohare hiyeta, waiyexe haxaotyakiraharenae exahe iraiti xakaisaseharenae xoahanae ana.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Exakerexe atyo exe iraiti metaharexe: Iraiti Waiyexe hiyeta atyo majudeuneharenae anere tehitiya tyaona judeunai anere waiyexe tyaonitere enokoare. Haterore háre hiyeta atyo tyaonahitaha hoka Enore isa aokowihenereharenae enomanaha, Jesus Cristo hiyeta atyo enomanereha terota.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Exomokakahare atyo natyo Iraiti Waiyexe noxakai maheta Enore xaokalita. Waiyoliniti, iyateliti harenae Enore isa nomani, kalore haiyatere hiyeta.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Natyo atyo tyotya Enore anerenae katyahakoreta, xakore hoka iraiti waiyexe xakaisasehare atyo aoka natyo. Cristo tahi wenati masakare waiyexe noxakai maheta majudeuneharenae hiye.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Nawaiyekehalakatya tehitiya tyotya halitinae ana exahekola metaharexe maheta. Hatyo atyo tyotya xoalini hare tyoma, xakore hoka hatyo metaharexe wahakiya maisa hotikisare hekoti.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Exakere moka hoka kalikinita kalorexenae enokoa tyaonitereharenae exahe anjonae xoaha ana waiyekehalaka maheta Enore nawaiyore, tyakekohatiyenae nawenane hiyeta.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Nikare Enore ahekotya, haxahekola matyotenehare hiyeta hoka hatyo haxahekola akereta tyoma mematene Wiyekohase Jesus Cristo hiyeta.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Hoka Cristo xema maniya wisaonitere, wityakekohenerene xoaha hiyeta atyoite wimamairanehareneta wiyane wikaoka Enore nahalakoa.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Hatyo hiyeta awatyo xamaikohare iniyalahare nokaxomokakitere xihiyeta hiyeta kakoa. Hiyaiya, exakerexe atyo nokaxomokakita waiye xikaxomokaka maheta.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Hatyo hiyeta nokaolise kakoa notyoka wexe Enore nahalakoa hoka niraexaita.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Ihiyeta atyo kahotyaliyeharenai enokoa, waikohekoa xoaha tyaoniterenai kakaexaretyakita.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Hoka Enore naxita hoka kasani kalore waiyexe kakoa tyaonitere hiyeta, isa iyateliti xomana naokita Haisekohare maniyata hoka xikinatere xisaona maheta.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Naxitene tehitiya, kasani xityakekone hiyeta, Cristo tyaona xikakoa naokita. Exahe niraexaita xomana, kasani atya akereta xikatyaharexe xisaona, exahe hati hokoli kase akereta xikinatere xisaona xiyawaiyetyakakoane kakoa hoka
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 waiyekehalaka xomana naokita tyotya Enore kaxaikoneharenae kakoa Cristo xawaiyera: enerokoa, enowahahare, ewahaharene, ehatekone harenai naokita.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Nikare hoka waiyekehalaka xomana maheta exawaiyera, exahe xakore atyoite maisa masakare waiyekehalakita xomana hoka. Hoka hatyo hiyetaite Enore tyaona xikakoa kaiserehare.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Kasani Enore kakoa kaihalaharetyaka kaiserehare naokita. Hoka iniyatere tyaonitere winekoni hiyeta, waxitere, wahekoitere xahexe tyoma womana.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Maika Enore kakoa kaihalaharetyaka tyakekohatiyenae hiyeta, Jesus Cristo hiyeta xoaha tyotyaki ferakene, exahe matyotenehare.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.