Colossenses 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Natyo Paulo, Jesus Cristo niraene kakoare notyaonita Enore xaokalita hoka naxairatya exe babera nohinaehare Timóteo kakoa hoka waxikatene
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 wihinaeharenae Cristo koamaniya tyaoniterenae ana, wenakalati Colossos naliyerenae ana. Kasani waiye, ximehexaiko xisaona Wexe Enore hiyeta, wiyekohase Jesus Cristo xoaha hiyeta waokita.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wiraexahena xitahi hoka wihalahareta Jesus Cristo Nexe Enore kakoa xihiyeta.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Wasema xityakekone Jesus Cristo, exahe xawaiyetitere tyotya Enore kaxaikoneharenae hoka.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Hetati xasema Iraiti Aliterexe, Waiyexe xoaha, wenati waiyexe xaheta maniya tyaonitere enokoa naliye tahi hoka xityakeko. Nikare xityakekone, xiyawaiyetyakakoane hare xatyahitere hiyeta kaotyaka. Hiyaiya, kaxomoka atyo xaheta maniya enokoa nali.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Hatyo Iraiti Waiyexe xasemehenereta xaorekoita tyotya halitinae koni hoka waiyexe maniya mohitita enawenaneha. Nikare tehitiya tyaona xinekoni hetati xasemehenere Enore iniyalahare nomaseharenae nawenane waiyexe maniya mohititere tahi. Hatyo xowaka hatyohare akiti waiyekahalakita xomana.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafras hotohare aotyakisa xiso. Hatyo atyo wixiyakawalahare, wikahinaetyasehare waiyexe Cristo hatene hiye.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Xakai wihiye xawaiyetyati Enore Nisekohare isehenere xomana tahi.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Wasemehenere xitahi najikinita maisa wimairaexalita xini xomana. Exakere wiraexaita xitahi: kasani xawaiyore Enore xahekola kakoa hoka aokitere akereta xisaona, exahe Enore Nisekohare awaiyolinikisa, airihalinikisa xiso hoka aokitereharenae taita xisoma maheta,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 exahe waiye aokitere akereta xisaona, xisoma maheta, hoka Enore ihalahare maheta xikakoa. Nikareya xisaona hoka xoalini hare waiyexe xisoma kahare, exahe ekakoitaite Enore tahi hoka kalore waiyekehalaka xomana.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Maika xikinatere xisaona iyateliti waiyexe Enore nalita tyoitere hiyeta hoka xoare xamani kaotyakehena xomana hoka maisa xikaholawakita ekakoa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Maika xihalahare Wexe Enore kakoa. Hiyaiya, hatyo atyo aoka xiso haomana hoka isa xomana haomanere hotyalinai ana mokitere hawenakala werokakoare nalitare hiyeta.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Iyeheta atyo wiso makaliroti niyatere konita hoka Haisani haxiyakawala haliya waiye moheta wiso.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Hatyo atyo iyehitita wiso hoka ihiyeta atyo iniyalahare wománenae kamaotyanetyakihitita.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Cristo atyo kawaiyakere. Hatyo atyo Enore mawaiyakahare akerehare. Enore Ityani hetatiye atyo, xoalini hare kaomakehenere xahehare atyo.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ihiyeta atyo Enore tyoma tyotya xoalini hare. Enokoa, waikohekoa xoaha, kawaiyakitereharenai exahe mawaiyakitereharenae, xekohasetinae, kalorexenae, iyateliti kakoarenai harenae. Ihiyeta exahe enomana xoaha tyotya kaomaka.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Cristo atyo koxaka terota tyaona tyotya xoalinihare nahitita, hoka ihiyeta atyo tyotya xoalinihare waiye kaxomokakita, kaxamehexaikoharetyakita.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Hatyo atyo tyakekohatiyenae seri hoka tyakekohatiyenai atyo eháre. Cristo hiyeta eháre tyaona. Hatyo hotohare kaxekasekisakeheta hoka tyotya xoalini hare nonitata hetatiye tyaona maheta.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Enexe Enore xaokalita atyo Cristo Hanexe hakakoanehare terota tyaonita.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Haisani hiyeta Enore tyotya xoalini hare hakoamaniya makere moka aokowita. Haisani kamane atyalihose xaimaholatyaka hiyeta mehexaikohaliti tyoma hoka tyotya xoalini hare waikohekoa, enokoa harenae hakoamaniya makere moheta.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Hetati ene seko xisaonita Enore nonitata, enahalakoahare ene xisaonita iniyalahare xisomitere, xahekotitere hiyeta.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Hoka kalikini atyo Haisani kamane hiyeta Enore hahinaehare aoheta xiso, hoka hahaliya moheta xiso hoka waiyexenai, firahaliyerenai, exahe iniyalahare maomaneharenai xisaoheta maheta.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Hoka aliterexe atyoite heko xikinatere xisaohena Cristo xema xawenane kakoa, hoka maisaiya xakikijoita kaxekaka xomana kaxaokakehenere xasemehenere Iraiti Waiyexe xowaka nonitata. Hiyaiya, hatyohare Iraiti Waiyexe hiyeta atyo natyo Paulo wakahare notyaona, hoka hatyoharenai noxakaita tyotya halitinai hiye.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Hoka kalikini atyo nihalahareta iniyalahare nokaxomokakitere xihiyeta hiyeta. Hiyaiya, iniyalahare nokaxomokakitere hiyeta atyo nakahinaetita, namematya maheta Cristo iniyalahare kaxomokakehenere mawane. Tyakekohatiyenai wanahiya atyo nahakita. Hiyaiya, hatyonai atyo eháre.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Enore atyo tyakekohatiyenai wakanehare moka natyo. Hatyo atyo exe hateniti isa nomani, waiye xisaona maheta. Aliterexe exe nohateni atyo noxakaihakali, waiyexe noxakai maheta iniraene.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Exe iniraene metaharexe atyo ateroakihenere tyotya halitinai nonitata kahare terehokoane najikini maniya hoka kalikini atyo hotikisene hakaxaikoneharenae ana.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Enore xahekola atyo exakerexe: Kasani ehotyaliharenai ana waiyekehalaka exahekola metaharexe aokita, hatyo exahekola atyo waiye kaiserehare tyotya haliti hotyaliharenai anere. Hoka exahekola metaharexe atyo exakerexe: Cristo atyo tyaonita xikakoa hoka hatyo hiyetaite Enore nali wenati waiyexe tyaonitere ana ite xiyane xahikoa.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nikare wiyakaita Cristo tahi tyotya halitinae hiye. Waotyakijita, wawaiyekehalakaita hatya xakini ana wawaiyorene kakoa. Enore ana tyotya wahotikisahene maheta, Cristo xema waiye tyaonehenahere hiyeta.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Notyomehena maheta nohateni hoka naiyateretyoita, Cristo iyateliti isehenere nomani kakoa. Hatyo iyateliti atyo tyaonita nohiye.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.