Colossenses 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Natyo Paulo, Jesus Cristo niraene kakoare notyaonita Enore xaokalita hoka naxairatya exe babera nohinaehare Timóteo kakoa hoka waxikatene
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 wihinaeharenae Cristo koamaniya tyaoniterenae ana, wenakalati Colossos naliyerenae ana. Kasani waiye, ximehexaiko xisaona Wexe Enore hiyeta, wiyekohase Jesus Cristo xoaha hiyeta waokita.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Wiraexahena xitahi hoka wihalahareta Jesus Cristo Nexe Enore kakoa xihiyeta.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Wasema xityakekone Jesus Cristo, exahe xawaiyetitere tyotya Enore kaxaikoneharenae hoka.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Hetati xasema Iraiti Aliterexe, Waiyexe xoaha, wenati waiyexe xaheta maniya tyaonitere enokoa naliye tahi hoka xityakeko. Nikare xityakekone, xiyawaiyetyakakoane hare xatyahitere hiyeta kaotyaka. Hiyaiya, kaxomoka atyo xaheta maniya enokoa nali.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Hatyo Iraiti Waiyexe xasemehenereta xaorekoita tyotya halitinae koni hoka waiyexe maniya mohitita enawenaneha. Nikare tehitiya tyaona xinekoni hetati xasemehenere Enore iniyalahare nomaseharenae nawenane waiyexe maniya mohititere tahi. Hatyo xowaka hatyohare akiti waiyekahalakita xomana.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafras hotohare aotyakisa xiso. Hatyo atyo wixiyakawalahare, wikahinaetyasehare waiyexe Cristo hatene hiye.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Xakai wihiye xawaiyetyati Enore Nisekohare isehenere xomana tahi.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Wasemehenere xitahi najikinita maisa wimairaexalita xini xomana. Exakere wiraexaita xitahi: kasani xawaiyore Enore xahekola kakoa hoka aokitere akereta xisaona, exahe Enore Nisekohare awaiyolinikisa, airihalinikisa xiso hoka aokitereharenae taita xisoma maheta,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 exahe waiye aokitere akereta xisaona, xisoma maheta, hoka Enore ihalahare maheta xikakoa. Nikareya xisaona hoka xoalini hare waiyexe xisoma kahare, exahe ekakoitaite Enore tahi hoka kalore waiyekehalaka xomana.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Maika xikinatere xisaona iyateliti waiyexe Enore nalita tyoitere hiyeta hoka xoare xamani kaotyakehena xomana hoka maisa xikaholawakita ekakoa.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Maika xihalahare Wexe Enore kakoa. Hiyaiya, hatyo atyo aoka xiso haomana hoka isa xomana haomanere hotyalinai ana mokitere hawenakala werokakoare nalitare hiyeta.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Iyeheta atyo wiso makaliroti niyatere konita hoka Haisani haxiyakawala haliya waiye moheta wiso.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Hatyo atyo iyehitita wiso hoka ihiyeta atyo iniyalahare wománenae kamaotyanetyakihitita.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Cristo atyo kawaiyakere. Hatyo atyo Enore mawaiyakahare akerehare. Enore Ityani hetatiye atyo, xoalini hare kaomakehenere xahehare atyo.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ihiyeta atyo Enore tyoma tyotya xoalini hare. Enokoa, waikohekoa xoaha, kawaiyakitereharenai exahe mawaiyakitereharenae, xekohasetinae, kalorexenae, iyateliti kakoarenai harenae. Ihiyeta exahe enomana xoaha tyotya kaomaka.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristo atyo koxaka terota tyaona tyotya xoalinihare nahitita, hoka ihiyeta atyo tyotya xoalinihare waiye kaxomokakita, kaxamehexaikoharetyakita.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Hatyo atyo tyakekohatiyenae seri hoka tyakekohatiyenai atyo eháre. Cristo hiyeta eháre tyaona. Hatyo hotohare kaxekasekisakeheta hoka tyotya xoalini hare nonitata hetatiye tyaona maheta.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Enexe Enore xaokalita atyo Cristo Hanexe hakakoanehare terota tyaonita.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Haisani hiyeta Enore tyotya xoalini hare hakoamaniya makere moka aokowita. Haisani kamane atyalihose xaimaholatyaka hiyeta mehexaikohaliti tyoma hoka tyotya xoalini hare waikohekoa, enokoa harenae hakoamaniya makere moheta.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Hetati ene seko xisaonita Enore nonitata, enahalakoahare ene xisaonita iniyalahare xisomitere, xahekotitere hiyeta.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Hoka kalikini atyo Haisani kamane hiyeta Enore hahinaehare aoheta xiso, hoka hahaliya moheta xiso hoka waiyexenai, firahaliyerenai, exahe iniyalahare maomaneharenai xisaoheta maheta.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Hoka aliterexe atyoite heko xikinatere xisaohena Cristo xema xawenane kakoa, hoka maisaiya xakikijoita kaxekaka xomana kaxaokakehenere xasemehenere Iraiti Waiyexe xowaka nonitata. Hiyaiya, hatyohare Iraiti Waiyexe hiyeta atyo natyo Paulo wakahare notyaona, hoka hatyoharenai noxakaita tyotya halitinai hiye.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Hoka kalikini atyo nihalahareta iniyalahare nokaxomokakitere xihiyeta hiyeta. Hiyaiya, iniyalahare nokaxomokakitere hiyeta atyo nakahinaetita, namematya maheta Cristo iniyalahare kaxomokakehenere mawane. Tyakekohatiyenai wanahiya atyo nahakita. Hiyaiya, hatyonai atyo eháre.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Enore atyo tyakekohatiyenai wakanehare moka natyo. Hatyo atyo exe hateniti isa nomani, waiye xisaona maheta. Aliterexe exe nohateni atyo noxakaihakali, waiyexe noxakai maheta iniraene.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Exe iniraene metaharexe atyo ateroakihenere tyotya halitinai nonitata kahare terehokoane najikini maniya hoka kalikini atyo hotikisene hakaxaikoneharenae ana.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Enore xahekola atyo exakerexe: Kasani ehotyaliharenai ana waiyekehalaka exahekola metaharexe aokita, hatyo exahekola atyo waiye kaiserehare tyotya haliti hotyaliharenai anere. Hoka exahekola metaharexe atyo exakerexe: Cristo atyo tyaonita xikakoa hoka hatyo hiyetaite Enore nali wenati waiyexe tyaonitere ana ite xiyane xahikoa.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nikare wiyakaita Cristo tahi tyotya halitinae hiye. Waotyakijita, wawaiyekehalakaita hatya xakini ana wawaiyorene kakoa. Enore ana tyotya wahotikisahene maheta, Cristo xema waiye tyaonehenahere hiyeta.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Notyomehena maheta nohateni hoka naiyateretyoita, Cristo iyateliti isehenere nomani kakoa. Hatyo iyateliti atyo tyaonita nohiye.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.