Atos 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haxowaka makakoahena iraexatyati kamae aosehena hoka Pedro, João xoaha xane Iraexatyakalati Hana xeta.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ferakiti nihatyaka hatya haliti Iraexatyakalati Hana kanase nali tyaonita. Maetonanehare terota tyaona. Xisoakalati waiyeharexe nexahitere nali mokahitene axa maheta olo Iraexatyakalati Hanako ijoiterenae nonitata maheta.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Hatyaoseta Pedro, João xoaha isoahena hoka waiyahene hoka axahene olo.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Hatyaoseta Pedro waiye wahakotyaha enomana hoka nexa: — Hawahakohena womana.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Hatyo haliti wahakotya enomanaha, atyahaharetyoa xoalini hare exekaneha enomana xahita.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Hatyaoseta Pedro nexa ihiye: — Maisa nokaoloxiye hekoti xakore atyo ite hoka nisa homana, maisaiya nomaxekanita homana. Jesus Nazaré yere nexare hiyeta hainakoa hatohetehena.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Hatyaoseta Pedro otoka ifihini maniya kahe, kahinaetene hoka ainakihetene. Exowakita kinatere tyaoheta ikinoli ikijinae.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hatyaoseta halaisoa tityoaheta hoka toheta. Hatyo hekota isoa Iraexatyakalati Hanako exemaha. Tonita, halaijoita, ihalahareta Enore kakoa.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tyotyaha hatyoako tyaoniterenae waiyaha ehalaisoakola inihalaharene Enore kakoa.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Hatyaoseta waiyekehalaka enomanaha: — Ahai, etake olo axitere xisoakalati waiyeharexe aokahitere nali tyokitere kore — nexaha. Hakaharetyoaha mairaha, nikare tyaoheta hoka.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Hatyo haliti kaxaiyatelikisakehetehenere Pedro, João xoaha haliya tyaona hoka tyotyaha hohisakoaha ehaliyaha Iraexatyakalati Hana tyaisera kilihi Salomão nómane aokahitere nali hoka hakaharetyoaha.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Hatyohekota waiyahene Pedro hoka nehena ihiyeha: — Israel hotyalinae, xoana hoka nikare xahakaharetyoita? Xoana hoka xawahakotita womana? Xoana exe haliti tohetehenere motya wiyaokala wiyatere hiyeta toheta xaokita, exahe hoka motya waiye maniya wawenane hiyeta xaokita?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Xasemehena, wahetakomaniyereharenae Abraão, Isaque, Jacó xoaha nEnorexa kalorexe moka hawakanehare Jesus. Xiso atyo xisene xekohaseti Pilatos ana aisene maheta. Pilatos xakore ehalakisakeheta aoka hoka xiso atyo maisa xaoka.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Hatyo xakore atyo waiyexe kaiserehare hoka xiso atyo maisa xaokitene. Exahe ehalakisakeheta xakore aoka hoka haliti fahare halakisaka xetatere xaoka Pilatos hiye.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Nikare xiso xaisa wenati waikatehare. Xakore atyo hoka Enore atyo ekasekihetene. Wisonae atyo ewaiyasehare wisaona.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesus nexare, niyatere atyo exe haliti aiyatelikiheta, exe xiyaiyitere. Enexare tyakekotyaka, Jesus tyakekotyaka atyo aiyatelikihetene xityotya xihaoti.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 — Maisa Jesus waiyekehalakere xomana hoka nikare xamokene, nohinaeharenae, xiso xinityohalitiranae xoaha. Hatyohare waiyekehalakita nomani.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kalorexe Aohenere makawatini tahi Enore xakai. Koxakereharenae iraiti xakaisaseharenae kanasakota aehikoaxatene. Hoka xakaihenahere akereta kalini kaxomokaka.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — Hoka xahalakihena nikare xawenane hoka Enore maniya xisaohetehena hoka iniyalahare xománe kamaotyanetyakeheta.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Hoka ekakoita exahe waitare iyateliti kaoka xomana Enore nalitare. Exahe axikatya Kalorexe Aohenere xomana. Hiyaiya, Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Enokoa tyaonita kalikini. Heko atyo ite kotare enokoa tyaonisa. Tyotya xoalini hare hotohare tyomihitiya hoka hatyo xowaka rota atyoite Jesus axikaheta. Hatyo akiti koxakereharenae iraiti xakaisaseharenae kanasakota Enore aehikoaxatya.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Hiyaiya, exakere Moisés nexa:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Hoka xala xamaniya atyo maisa semaxemaita iniraine hoka Enore kaxaikone hotyali konita kakikisakeheta hoka kamawenekoaretyaka.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 — Tyotyaha iraiti xakaisaseharenae hatyo xaka xakaihahitaha. Samuel hotohare iraine, hatyo hekota enajikini maniyatarenai tyotyaha xakaihaha kalikini wisaonitere akiti.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Xiso atyo iraiti xakaisaseharenae jikolaharenae. Xahetakomaniyerenae anere aokitere Enore tehitiya xomanere. Hiyaiya, nexa atyo Abraão hiye:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 — Nikare Enore hawakanehare axikatya xomana hotohare, waiye maniya moka xiso maheta, xahalakisa iniyalahare xománe maheta — nexa Pedro ihiyeha.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.