Atos 18

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hatyo najikinita Paulo xaneheta Atenas nalita hoka xane kaoka Corinto nali.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Nali ahalakoatya hatya judeu, Áquila nexarexe, wenakalati Ponto naliyere. Kaokeheta taita Itáliata haiyanityo Priscila kakoa. Tyotya judeunae kikisoaneheta Roma nalita aoka kalorexe Cláudio hoka hatyo hiyeta tyoheta.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Paulo xane waiyahene hoka hatyaoseta hekota ehaliyaha haka ekakoaha maheta. Paulo, hatyonae xoaha hati bojirise nomasehareha makere hoka.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Hoka sábadohena nihatyaka Paulo xaneta xahohisakoatyakalati hanako hoka iraeta judeunae, Grécia yerenai xoaha kakoa, iniraene akereta tyaonaha maheta.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Hatyaoseta Silas, Timóteo xoaha tyoa kaokeheta enomana Macedônia nalita hoka Paulo halakisa hahatene hoka iraiti haxakaini maniya taita tyaona. Iraeta judeunae kakoa: — Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere — nita.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Xakore hoka Paulo xakaini maisa waiyeta enomanaha hoka kirawanahene. Hatyaoseta Paulo xaxakatetya haimanase niyaxate exahitaha hoka nehena: — Hoka iniyalahare atyoite xikaxomokakehena hoka maisa natyo xini nikare nokaxomokakihena xiso. Xisota atyoite nikare xamokoawihena — nexa. — Hoka kalikini atyoite noxani noxakaihena iraiti majudeuneharenae hiye.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hatyaoseta halakisahene hoka xaneheta enonitaha, xane tyaona Tício Justo haliya. Majudeunehare xakore hoka Enore koamaniya tyaonita. Ehana atyo judeunae xahohisakoatyakala hana haliyita.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Hatyaoseta Crispo, judeunae xahohisakoatyakala hana xekohasehare tyakeko Xekohaseti tahi, tyotya haiyanityo, haisaninae harenae kakoita. Kahare Corinto nali tyaoniterenae semaha iraiti, tyakekoha hoka kabatixatyakaha.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Hamakiyene Paulo kaxawaiyanikisaka. Xekohaseti iraeta ekakoa: — Awa atyo himairehena. Hekoira hirae, awa atyo hahalakisa hiraene.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Hiyaiya, nokaxaikota hiso. Maisaiya xala hare iniyalahare mokita hiso. Aliyerenae kahare nomaniye — nexa Xekohaseti ihiye.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nali Paulo haterehokoane mokotexe tyaona, awaiyekehalakaita Iraiti Waiyexe nali tyaoniterenae ana.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Hatyaoseta, Gálio xekohaseti tyaohenere Grécia nali xowaka, judeunae ahohisakoatyakakoaha hoka Paulo otokaha, xaneha kalorexenae ana ekakoa
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 hoka nexaha kalorexe hiye: — Exe haliti kasani halitinae jiyahaotya hoka Enore koamaniya tyaonaha aokita. Xakore hoka maisa Roma yerenai xaotyakisakaho akereta xini aotyakijita. Nikare hoka maisa waiyeta — nexaha.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulo xakore irae aokowihena hoka Gálio nehena judeunae hiye: — Ikoiya xoalini hare tyomita iniyalahare hoka xaokitere akeretaiya notyoma.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Hoka iraiti xemere, xahetakomaniyerenae xaotyakira tahi xemere taita hoka maisaiya xoare notyomita. Xisota hatyo akiti xahekotya. Maisa nasemene naokowiye — nexa.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Hatyaoseta aehikoahenahitene xekohaseti hana nalita.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Hatyaoseta otokaha Sóstenes, judeunae xahohisakoatyakala hana kaxaikotyasehare, hoka mokohekoatyahene kalorexe hana nahalakoita. Xakore hoka maisa atyo kalorexe Gálio watyalyahitene.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulo waha tyaona Jesus koamaniya tyaoniterenae kakoa Corinto nali. Hatyo najikinita jinahetahene hoka xaneheta kanowa kalorexe ako Síria xeta, Priscila, Áquila xoaha kakoa. Xane kaoka wenakalati Cencréia nali hoka talowalisa hakaiyehe, Enore kakoa iraehenere akereta.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Hatyaoseta jiyehenahitiyaha hoka xane kaokaha Éfeso nali hoka Priscila, Áquila xoaha halakisa hatyo nali. Paulo xane judeunae xahohisakoatyakala hanako isoa hoka iraesekoatya naliyerenae kakoa.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Hatyaoseta, kasani waha tyaona ehaliyaha aokaha xakore hoka maisa aoka.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Xanehitiya hoka nexa ihiyeha: — Enore xaokalitaiya hoka haxowakiya notyoa nowaiyihitiya xiso — nexa.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Hatyaoseta xane kaoka Cesaréia nali, hoka haxeroreta jiyehitiya Jerusalém xeta waiya maheta Jesus koamaniya tyaoniterenae hoka hatyaoseta jiyehitiya Antioquia xeta Síria koa maniya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Nali tyaohena mene hoka jiyehitiya. Xane Galácia koa Frígia koa aihalahalinikijita Jesus koamaniya tyaoniterenae.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Hatyaoseta hatya judeu Apolo nexarexe wenakalati Alexandria nalitare kaoka Éfeso nali. Waiyore xakaihakaita, awaiyekehalakaita iraiti, tyotya hakakoare Iraiti Waiyexe nanekoa tyaonitere waiyekehalakita enomana hoka.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Xekohaseti koamaniya nawenatyaka kakoa tehitiya exaotyakisakahare. Haihalaharene kakoa iraeta, waiyekehalaka aotyakijita Jesus tahi akiti. Xakore hoka João batixaitere akiti taita atyo waiyekehalakita enomana.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Xakaihakahena judeunae xahohisakoatyakala hanako, haihalaharene kakoa hoka Priscila, Áquila xoaha semaha iniraine hoka nolokahene hahanako, waiye awaiyekehalakatyaha maheta enomana Enore koamaniya nawenatyakaho akiti.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Hatyaoseta Apolo xane aokowi Grécia xeta hoka tyakekohatiyenae kahinaetyahene hoka babera xairatyaha. Xane kaokehena hoka waiye mokahene maheta. Xane kaoka hoka kahare kahinaetya Enore xawaiyerahene hiyeta tyakekohenerenae.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolo aiyateretyoa iraeta judeunae xahita. Waiyore iraeta ekakoaha hoka jiyahaotyahitene halitinae haotita. — Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere — nexa, kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa tyaonitere tahi hotikijita enomanaha.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.