Atos 18

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hatyo najikinita Paulo xaneheta Atenas nalita hoka xane kaoka Corinto nali.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Nali ahalakoatya hatya judeu, Áquila nexarexe, wenakalati Ponto naliyere. Kaokeheta taita Itáliata haiyanityo Priscila kakoa. Tyotya judeunae kikisoaneheta Roma nalita aoka kalorexe Cláudio hoka hatyo hiyeta tyoheta.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Paulo xane waiyahene hoka hatyaoseta hekota ehaliyaha haka ekakoaha maheta. Paulo, hatyonae xoaha hati bojirise nomasehareha makere hoka.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Hoka sábadohena nihatyaka Paulo xaneta xahohisakoatyakalati hanako hoka iraeta judeunae, Grécia yerenai xoaha kakoa, iniraene akereta tyaonaha maheta.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Hatyaoseta Silas, Timóteo xoaha tyoa kaokeheta enomana Macedônia nalita hoka Paulo halakisa hahatene hoka iraiti haxakaini maniya taita tyaona. Iraeta judeunae kakoa: — Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere — nita.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Xakore hoka Paulo xakaini maisa waiyeta enomanaha hoka kirawanahene. Hatyaoseta Paulo xaxakatetya haimanase niyaxate exahitaha hoka nehena: — Hoka iniyalahare atyoite xikaxomokakehena hoka maisa natyo xini nikare nokaxomokakihena xiso. Xisota atyoite nikare xamokoawihena — nexa. — Hoka kalikini atyoite noxani noxakaihena iraiti majudeuneharenae hiye.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Hatyaoseta halakisahene hoka xaneheta enonitaha, xane tyaona Tício Justo haliya. Majudeunehare xakore hoka Enore koamaniya tyaonita. Ehana atyo judeunae xahohisakoatyakala hana haliyita.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Hatyaoseta Crispo, judeunae xahohisakoatyakala hana xekohasehare tyakeko Xekohaseti tahi, tyotya haiyanityo, haisaninae harenae kakoita. Kahare Corinto nali tyaoniterenae semaha iraiti, tyakekoha hoka kabatixatyakaha.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Hamakiyene Paulo kaxawaiyanikisaka. Xekohaseti iraeta ekakoa: — Awa atyo himairehena. Hekoira hirae, awa atyo hahalakisa hiraene.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Hiyaiya, nokaxaikota hiso. Maisaiya xala hare iniyalahare mokita hiso. Aliyerenae kahare nomaniye — nexa Xekohaseti ihiye.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nali Paulo haterehokoane mokotexe tyaona, awaiyekehalakaita Iraiti Waiyexe nali tyaoniterenae ana.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Hatyaoseta, Gálio xekohaseti tyaohenere Grécia nali xowaka, judeunae ahohisakoatyakakoaha hoka Paulo otokaha, xaneha kalorexenae ana ekakoa
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 hoka nexaha kalorexe hiye: — Exe haliti kasani halitinae jiyahaotya hoka Enore koamaniya tyaonaha aokita. Xakore hoka maisa Roma yerenai xaotyakisakaho akereta xini aotyakijita. Nikare hoka maisa waiyeta — nexaha.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paulo xakore irae aokowihena hoka Gálio nehena judeunae hiye: — Ikoiya xoalini hare tyomita iniyalahare hoka xaokitere akeretaiya notyoma.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Hoka iraiti xemere, xahetakomaniyerenae xaotyakira tahi xemere taita hoka maisaiya xoare notyomita. Xisota hatyo akiti xahekotya. Maisa nasemene naokowiye — nexa.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Hatyaoseta aehikoahenahitene xekohaseti hana nalita.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Hatyaoseta otokaha Sóstenes, judeunae xahohisakoatyakala hana kaxaikotyasehare, hoka mokohekoatyahene kalorexe hana nahalakoita. Xakore hoka maisa atyo kalorexe Gálio watyalyahitene.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulo waha tyaona Jesus koamaniya tyaoniterenae kakoa Corinto nali. Hatyo najikinita jinahetahene hoka xaneheta kanowa kalorexe ako Síria xeta, Priscila, Áquila xoaha kakoa. Xane kaoka wenakalati Cencréia nali hoka talowalisa hakaiyehe, Enore kakoa iraehenere akereta.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Hatyaoseta jiyehenahitiyaha hoka xane kaokaha Éfeso nali hoka Priscila, Áquila xoaha halakisa hatyo nali. Paulo xane judeunae xahohisakoatyakala hanako isoa hoka iraesekoatya naliyerenae kakoa.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Hatyaoseta, kasani waha tyaona ehaliyaha aokaha xakore hoka maisa aoka.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Xanehitiya hoka nexa ihiyeha: — Enore xaokalitaiya hoka haxowakiya notyoa nowaiyihitiya xiso — nexa.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Hatyaoseta xane kaoka Cesaréia nali, hoka haxeroreta jiyehitiya Jerusalém xeta waiya maheta Jesus koamaniya tyaoniterenae hoka hatyaoseta jiyehitiya Antioquia xeta Síria koa maniya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Nali tyaohena mene hoka jiyehitiya. Xane Galácia koa Frígia koa aihalahalinikijita Jesus koamaniya tyaoniterenae.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Hatyaoseta hatya judeu Apolo nexarexe wenakalati Alexandria nalitare kaoka Éfeso nali. Waiyore xakaihakaita, awaiyekehalakaita iraiti, tyotya hakakoare Iraiti Waiyexe nanekoa tyaonitere waiyekehalakita enomana hoka.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Xekohaseti koamaniya nawenatyaka kakoa tehitiya exaotyakisakahare. Haihalaharene kakoa iraeta, waiyekehalaka aotyakijita Jesus tahi akiti. Xakore hoka João batixaitere akiti taita atyo waiyekehalakita enomana.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Xakaihakahena judeunae xahohisakoatyakala hanako, haihalaharene kakoa hoka Priscila, Áquila xoaha semaha iniraine hoka nolokahene hahanako, waiye awaiyekehalakatyaha maheta enomana Enore koamaniya nawenatyakaho akiti.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Hatyaoseta Apolo xane aokowi Grécia xeta hoka tyakekohatiyenae kahinaetyahene hoka babera xairatyaha. Xane kaokehena hoka waiye mokahene maheta. Xane kaoka hoka kahare kahinaetya Enore xawaiyerahene hiyeta tyakekohenerenae.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolo aiyateretyoa iraeta judeunae xahita. Waiyore iraeta ekakoaha hoka jiyahaotyahitene halitinae haotita. — Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere — nexa, kaxairatyakehenere Iraiti Waiyexe nanekoa tyaonitere tahi hotikijita enomanaha.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.