Apocalipse 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Exe baberakoa kaxairatyaka xoalini hare Jesus Cristo hotikihenere. Enore atyo exeharenae hotikisa enomana, ewakaneharenae ana waiyekehalaka maheta, mawahaneta hoka xoalini hare kaotyakehenere. Jesus Cristo axikatya hanjoxa hawakanehare João ana exeharenae waiyekehalaka enomana maheta.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 João xakai tyotya waiyehenere tahi. Owene baberakoa tyaonita xakaihenere Enore niraene tahi, exahe Jesus Cristo hotikihenere aliterexe enomana tahi.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Waiye kaiserehareya atyo xala xamani kaixaretya, exahe sema exe iraiti xoalini hare kaotyakehenere tahi iraetere hoka tyaona exema. Hiyaiya, hatyoharenae kaotyakene maisa wahehetere.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ásia koa nali 7 tyakekohatiye hotyalinae tyaonita hoka natyo João naxairatya enomanaha. Maika waiye, ximehexaikohare xisaona Enore hiyeta, exahe 7-hare isekohalitinae Enore nokahakala nahalakoa tyaoniterenae hiyeta. Hiyaiya, Enore atyo toahiya tyaona, kalini tyaonita, makani exahe tyaoneta minita matyotenehare.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Maika nikare xisaona Jesus Cristo hiyeta tehitiya.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Sacerdotenae moka wiso ewakaneharenae hoka wahaka maheta Enexe Enore hatene. Maika Jesus Cristo kalorexe, kinaterexe tyaona mene, kaihalaharetyaka mene ekakoa, eko xoaha.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Xiyaiyehena, kaiminiti kakoa ite haikoaheta waikohekoa xeta. Tyotya halitinaite waiyahene, exahe ite exaisasenai ite hoka waiyahene. Tyotya waikohekoa tyaoniterenaite waiyahenene hoka tiyahaite hamawaiyehareneha hiyeta. Kotare nali, xoaha.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 — Natyo atyo Alfa, Ômega, exahe hetatiye, miyanitiye xoaha — nexa Xekohaseti maxaexahetyakahare niyaterexe. Hatyo atyo toahiya tyaonitere, kalini tyaonitere, makani, tyaoneta menehenere.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Natyo atyo xihinaehare João. Jesus koamaniya notyaonita hoka haiya xowaka iniyalahare nokaxomokakita xiso akereta. Jesus atyo Wiyekohase hoka xiso akereta wimamaxaharenehareta watyahita exahita. |src="HK026F.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Apocalipse 1.9"
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Xekohaseti ferakene domingo xowaka Enore Nisekohare awaiyanikisa natyo. Nasema iraiti kinatyaxa nohiniri maniya, koneta nemahare akerehare:
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Nexa nohiye: — Haxairahena hiyaiyehenerenae hoka babera haxikatya 7-hotyalinae tyakekohatiyenae ana, wenakalati Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia, Laodicéia xoaha nali tyaoniterenae ana.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Nexa hoka naterehokoa nowaiyene maheta hoka nowaiya 7-kase xaokanatyakalati kase, ouro nomakere makere.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Enekoniha hatya tyaonita, motya haliti. Imiti wahahare nase akore ikiji hiye. Xalatahiti ouro nomakere tyaonita ihiye.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Esekase hoka iyomakase, motya kalanero niyali, iyoma kaiserehare. Exose weroka, motya irikati.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ikiji tehitiya werokita, motya bronze owere irikati hiye xafiratyakere. Exako motya wamolo kalorexe akereta.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Hafihini maniya kahe kakoa 7-se xorese tokita. Ekanasakota hatya kesekase hinama maniya tiho kawetyakere hikoita. Itiho aokanaita, kamae totahikoa aokanaitere akere.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nowaiyene hoka nexoa ikiji haliya, nomaotyani akatya. Xakore hoka hakahe hafihini maniya ekaokakisa nohiye hoka nexa nohiye: — Awa atyo himaira. Natyo atyo hetatiye, miyanitiye xoaha.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Natyo atyo heko notyaonitere. Nowaini xakore hoka nokaseheta, hoka heko ite nomakamanihare notyaona. Nawaiyoreta atyo kamatinai tyaonitere nali akiti kakoa hoka nali tehitiya Xekohaseti notyaonita.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 — Hiyeta hoka maika haxairahena hiyaiyehenere tahi, kalikini kaotyakiterehare, exahe jikiniti maniya kaotyakehenere harenae tahi.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 7-se xorese hiyaiyehenere nokahikoi fihi maniya, exahe 7-kase ouro nomakere xaokanatyakalatinae hiyaiyehenerenae metaharetere atyo exe: 7-kase xaokanatyakalati hiyaiyehenere atyo aimenekoita 7-hare tyakekohatiye hotyalinai. 7-se hiyaiyehenere xorese atyo aimenekoita ekaxaikotyaseharenae — nexa nohiye.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.