Apocalipse 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Exe baberakoa kaxairatyaka xoalini hare Jesus Cristo hotikihenere. Enore atyo exeharenae hotikisa enomana, ewakaneharenae ana waiyekehalaka maheta, mawahaneta hoka xoalini hare kaotyakehenere. Jesus Cristo axikatya hanjoxa hawakanehare João ana exeharenae waiyekehalaka enomana maheta.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 João xakai tyotya waiyehenere tahi. Owene baberakoa tyaonita xakaihenere Enore niraene tahi, exahe Jesus Cristo hotikihenere aliterexe enomana tahi.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Waiye kaiserehareya atyo xala xamani kaixaretya, exahe sema exe iraiti xoalini hare kaotyakehenere tahi iraetere hoka tyaona exema. Hiyaiya, hatyoharenae kaotyakene maisa wahehetere.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ásia koa nali 7 tyakekohatiye hotyalinae tyaonita hoka natyo João naxairatya enomanaha. Maika waiye, ximehexaikohare xisaona Enore hiyeta, exahe 7-hare isekohalitinae Enore nokahakala nahalakoa tyaoniterenae hiyeta. Hiyaiya, Enore atyo toahiya tyaona, kalini tyaonita, makani exahe tyaoneta minita matyotenehare.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Maika nikare xisaona Jesus Cristo hiyeta tehitiya.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Sacerdotenae moka wiso ewakaneharenae hoka wahaka maheta Enexe Enore hatene. Maika Jesus Cristo kalorexe, kinaterexe tyaona mene, kaihalaharetyaka mene ekakoa, eko xoaha.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Xiyaiyehena, kaiminiti kakoa ite haikoaheta waikohekoa xeta. Tyotya halitinaite waiyahene, exahe ite exaisasenai ite hoka waiyahene. Tyotya waikohekoa tyaoniterenaite waiyahenene hoka tiyahaite hamawaiyehareneha hiyeta. Kotare nali, xoaha.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 — Natyo atyo Alfa, Ômega, exahe hetatiye, miyanitiye xoaha — nexa Xekohaseti maxaexahetyakahare niyaterexe. Hatyo atyo toahiya tyaonitere, kalini tyaonitere, makani, tyaoneta menehenere.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Natyo atyo xihinaehare João. Jesus koamaniya notyaonita hoka haiya xowaka iniyalahare nokaxomokakita xiso akereta. Jesus atyo Wiyekohase hoka xiso akereta wimamaxaharenehareta watyahita exahita. |src="HK026F.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Apocalipse 1.9"
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Xekohaseti ferakene domingo xowaka Enore Nisekohare awaiyanikisa natyo. Nasema iraiti kinatyaxa nohiniri maniya, koneta nemahare akerehare:
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Nexa nohiye: — Haxairahena hiyaiyehenerenae hoka babera haxikatya 7-hotyalinae tyakekohatiyenae ana, wenakalati Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia, Laodicéia xoaha nali tyaoniterenae ana.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Nexa hoka naterehokoa nowaiyene maheta hoka nowaiya 7-kase xaokanatyakalati kase, ouro nomakere makere.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Enekoniha hatya tyaonita, motya haliti. Imiti wahahare nase akore ikiji hiye. Xalatahiti ouro nomakere tyaonita ihiye.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Esekase hoka iyomakase, motya kalanero niyali, iyoma kaiserehare. Exose weroka, motya irikati.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Ikiji tehitiya werokita, motya bronze owere irikati hiye xafiratyakere. Exako motya wamolo kalorexe akereta.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Hafihini maniya kahe kakoa 7-se xorese tokita. Ekanasakota hatya kesekase hinama maniya tiho kawetyakere hikoita. Itiho aokanaita, kamae totahikoa aokanaitere akere.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Nowaiyene hoka nexoa ikiji haliya, nomaotyani akatya. Xakore hoka hakahe hafihini maniya ekaokakisa nohiye hoka nexa nohiye: — Awa atyo himaira. Natyo atyo hetatiye, miyanitiye xoaha.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Natyo atyo heko notyaonitere. Nowaini xakore hoka nokaseheta, hoka heko ite nomakamanihare notyaona. Nawaiyoreta atyo kamatinai tyaonitere nali akiti kakoa hoka nali tehitiya Xekohaseti notyaonita.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 — Hiyeta hoka maika haxairahena hiyaiyehenere tahi, kalikini kaotyakiterehare, exahe jikiniti maniya kaotyakehenere harenae tahi.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 7-se xorese hiyaiyehenere nokahikoi fihi maniya, exahe 7-kase ouro nomakere xaokanatyakalatinae hiyaiyehenerenae metaharetere atyo exe: 7-kase xaokanatyakalati hiyaiyehenere atyo aimenekoita 7-hare tyakekohatiye hotyalinai. 7-se hiyaiyehenere xorese atyo aimenekoita ekaxaikotyaseharenae — nexa nohiye.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.