Apocalipse 14
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Hatyaoseta nowaiyehena atyo, nowaiya Kalanero Mokose. Tityoita tyairi Sião heno, 144.000-hare haliti tyaonita ehaliya. Enexare, Enexe Enore nexare xoaha xairatyoare tyaonita ityaolinaiha koa hiye.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Hatyaoseta nasema enokoata iraiti, motya kalorexe wamolo. Motya tehitiya one kalorexe talolola. Motya tehitiya halitinai aimahalikijita ene harpa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Hatyo 144.000-hare haliti Enore nokahakala haliya tyaonita, exahe hatyo 4-harenai, 24-hare inityohalitinai xoaha haliya tyaonahitaha. Xerahitaha waitare xerati xaka. Hatyo 144.000-hare taita atyo waiyore hatyo xerati kakoa hoka maisaiya atyo aliyakere hatya waiyoreta ekakoa. Hatyonai atyo koxaka waiye maniya kaxomokaka halitinai konita hoka.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Iniyalahare heko maomaneharenae, ohiro mawatyaliniharenai hoka. Xanahitaha Kalanero Mokose xema, aliyo xamani xanehena hoka. Hatyonae hotohare atyo kaiyakeheta halitinai konita Enore ana, Kalanero Mokose ana.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Maisa xoana xowaka maoseratyareha. Waiyexe kaiserehareha, maisa xoare hare iniyalahare tyomareha.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Hatyaoseta nowaiya hatya anjo, eno akiya ainakoita. Iraiti Waiyexe matyotenehare kakoare, xakai maheta haliti hotyalinae waikohekoa tyaoniterenae hiye, hahotyalihare, haxako xakini iraetereharenae, kiyere, iyomere harenae hiye xakai maheta.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anjo xane hoka nexa: — Ximairehena Enore, xaixakerehena enerore. Hiyaiya, Enore halitinae tyomehenere akereta xomotene ferakene hikoa. Xihalaharehena ekakoa, xawaiyehena etake waikohekoa, enokoa, one, onesenae hare tyomehenere — nexa kinatyaxa irae.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Hatyaoseta hatya anjo tyoa exema hoka nehitiya: — Wenakalati Babilônia kamawenekoaretyakeheta. Hatyo nali tyaoniterenai isa haolone vinhoxa tyotya haliti hotyalinae ana hoka erakisahitene, ahekakakisahitene — nexa kinatyaxa irae. (Enawenaneha iniyalahare xaokaka “oloniti vinhoxa”, nita)
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Hatyaoseta hatya anjo jiya hatyo hinamahare xema hoka nexa: — Xala xamani atyo ite kirakahare, exaimenekotyaka xoaha awaiyetya, exahe kakaferoxatyaka ityaolikoa xamani, ewaotyali hiye xamani hoka
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Enore nolone vinho ite tera, makaolatyakahare ehaihenere haxeharene nitinihare ako. Hoka kehexaiya Enore xeharene — nexa. (Enore xeharene xaokaka “Enore nolone vinhoxa”, nita). — Hoka kaxawatyakaite irikati enxofre kakoare keritere aose nali anjonai waiyexe haotita, exahe Kalanero Mokose haotitaite hoka makawatiharehaite.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Irikati ekeralisakalaha jimene ite matyotenehare ainakoahena. Nali atyo maisa kawiniti aka ferakoa, makiya xoaha kirakahare, exaimenekotyaka awaiyehenerenae ana. Exahe xala xamani enexare kakoare hakiti kakaferoxatyakehenere ana hoka — nexa anjo kinatyaxa kawiyatya.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Xasemehena, xiso Enore wakaneharenai, xiso Enore aokitere akereta tyaoniterenae, exahe xiso tyakekoterenai Jesus: Maika xaiyateretyoa heko xisaona maheta exema maniya.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Hatyaoseta nasema iraiti enokoata hoka nexa nohiye: — Exe haxairahena — nexa. — Waiye kaiserehare atyo xalanae xamani kalikinita Enore koamaniya tyaoniterenai wainihena hatyakekone kakoa — nexa.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Hatyaoseta nowaiyehena atyo, nowaiya kaiminiti iyomere hoka hatya tyokita eheno, motya haliti. Eseri hiye seritihoko ouro nomakere hoka ekahekoa kataikore ekawetyakahare tyaonita.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Hatyaoseta hatya anjo hikoa Iraexatyakalati Hanakota hoka kinatyaxa kawisa kaiminiti heno tyokitere ana: — Hahahenaira kataikore kakoa hoka hirikohena hananehaliti. Hiyaiya, ixirikotyaka ferakene hikoa, waikohe memere tyaonita kaximexakoatyaka maheta — nexa.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nexa hoka kaiminiti heno tyokitere kataikore kakoa hahena waikohekoa hoka hananehaliti irikotya.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Hatyaoseta nowaiyehitiya atyo hatya anjo hikoahena Iraexatyakalati énokoa naliye Hanakota. Hatyo tehitiya kakataikorere ekawetyakahare.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Hatyaoseta hatya anjo irikati kaxaikotere hikoa keratyakalati aoseta. Hikoa hoka irae anjo kataikore kahekoare hiye: — Hiyane hahahena kataikore kakoa waikohekoa. Hiyaiya, uvalinaitya koxaka xona, hiyane hirikohenene — nexa ihiye kinatyaxa kawiyatya.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Nexa hoka anjo xane waikohekoa haka maheta kataikore kakoa. Irikotya uva xawanae ekate hiyeta hoka xawatyahene kakatyakalati kalorexe ako. Enore xeharene xaokaka, “Kakatyakalati kalorexe”, nita.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Uvalinai kaxawatyakaha enako hoka kakatyaka wenakalati nonitata haware. Kakatyakalati akota kaise hoka timalati hikoa enakota hoka kahekoaxa hoka hatekoxehena, kawalo kanasakolihi akereta ehatekoxene. Hatyaoseta jiyaxa xane 300 kilometrone.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.