Apocalipse 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hatyaoseta enokoa nali kaotyaka kalore metaharexe, amairakisare. Hatyo atyo hatya ohiro. Inima atyo kamai, ikijinai katyahe kaimare. Seritihoko tyaonita eseri hiye 12-se xorese kakoare.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tifalo hoka xoima kaweta ihiye hoka kinatyaxa waolitita, okoi xoima tyaohena hoka.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Hatyaoseta enokoa xoalini hare metaharexe kaotyakehitiya. Nowaiya owi xotere kalorexe, kakijiye. 7-seriye, ekaiyehe nihatyaka seritihoko tyaonita, exahe hoka 10-xotawa eserinai hiye.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Haiho kakoa hisakoatya holini xoresenae hoka waikoa xawatyahene. Hatyaoseta ohiro tifalo haliya xane amematyoa, kasani xoima tyaohena hoka nisene aokowita.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Hatyaoseta ohiro awenakisa haisani enamokose. Hatyo xoima atyoite inityohalitihena hoka tyotya haliti hotyaliharenae xekohase tyaona kamatihera kase kakoa. Xakore hoka xoima tyaona taita hoka kakolatyaka enokoa nali Enore haliya, enokahakala haliya.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hatyaoseta ohiro tekoa maharexakaharekoa. Enore koxaka memere enaheta maniya moka. Nalite kakaxaikotyaka, exahe katyaisaka hare 1.260 ferakene.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hatyaoseta xaisakakoati tyaona enokoa. Miguel hanjoxanai kakoa, xalijinihare kakoaha owi kalorexe hanjoxanae kakoa xalijiniharetere xahita.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Xakore hoka owi kajiyahaotyaka hoka maisaiya aliyakere hawakanehare anjonae kakoa enokoa tyaohenahititaha.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Hatyaoseta owi kalorexe kaxawatyakeheta enokoata waikoahekoa xeta enanjoxanai kakoa. Hatyo atyo toahiyere owi kinohare. Tihanare, Ahalakoahaliti xoaha nexarexe. Tyotya haliti maoseraitere.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Hatyaoseta nasema iraiti kinatyaxa enokoa nali. Nita: — Kalini atyo Enore hotikisa haiyatere hoka hakaxaikonehare hotyalinai waiyexe maniya exomokala ferakene atyo hikoa. Exahe Enore Kalorexe Aohenere tehitiya ite kalorexe tyaohena. Hiyaiya, wihinaeharenai niraeharetyase kaxawatyaka waikohekoa. Hatyo atyo iraeharetita ene wihinaeharenai Enore hiye fera. Ferakoa, makiya hoka maisa halakisare hairaeharera. Hoka kalini atyo kaxawatyakeheta.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Hoka wihinaeharenai jiyahaotene Kalanero Mokose timalaxa hiyeta, exahe Iraiti Waiyexe xakaihenahere hiyeta. Memere ene tyaonahitaha haxaisakaha naheta, wainiha maheta.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Hiyeta xihalaharehena enokoa, exahe xiso xisaoniterenae enakoa. Xakore hoka waikoa, onexa tyaoniterenai ite hoka kirakoane tyaonehena. Hiyaiya, Tihanare exoaheta xomana xisaonitere nali hoka ehareta kalore. Waiyoreta atyo maisa wahehetare hawenane kakoa hoka — nexa.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Owi kalorexe kakijiye exoaheta waikohekoa hoka hatyo najikinita kehexaharetyoaheta hoka xalijiniharehena hatyo ohiro xoima enamokose awenakihenere hiye.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Xakore hoka ohiro ana kaxekaka aliwa tane ainakoa maheta hawenakala maharexakahare xeta. Nalite kakaxaikotyaka hanama terehokoane mokotexe maisa owi xoana mokitene maheta.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ohiro tekoahena hoka owi hakanasakota kaloxa one aihikoatya one kaloxere akere ohiro xema, one kolatya maheta ohiro.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Xakore hoka waikohe kahinaetya ohiro. Toloko kaloakore kaotyaka hoka owi kalorexe hakanasakota one aihikoakehenere wiroloka hoka aisoakisa.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Hatyaoseta owi kakijiye masakare ehare ohiro hiye. Maisa xoare tyomita ohiro kakoa hoka xalijiniharehena ityaninai, ijikolaharenai xahita. Hatyonai atyo Enore niraene xema tyaoniterenae, exahe iraiti Jesus hotikihenere xema tyaoniterenae.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Hatyaoseta owi kakijiye xane amematyoa kaiholokoa one kaloxere kilihi.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.