Apocalipse 12
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Hatyaoseta enokoa nali kaotyaka kalore metaharexe, amairakisare. Hatyo atyo hatya ohiro. Inima atyo kamai, ikijinai katyahe kaimare. Seritihoko tyaonita eseri hiye 12-se xorese kakoare.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Tifalo hoka xoima kaweta ihiye hoka kinatyaxa waolitita, okoi xoima tyaohena hoka.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Hatyaoseta enokoa xoalini hare metaharexe kaotyakehitiya. Nowaiya owi xotere kalorexe, kakijiye. 7-seriye, ekaiyehe nihatyaka seritihoko tyaonita, exahe hoka 10-xotawa eserinai hiye.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Haiho kakoa hisakoatya holini xoresenae hoka waikoa xawatyahene. Hatyaoseta ohiro tifalo haliya xane amematyoa, kasani xoima tyaohena hoka nisene aokowita.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Hatyaoseta ohiro awenakisa haisani enamokose. Hatyo xoima atyoite inityohalitihena hoka tyotya haliti hotyaliharenae xekohase tyaona kamatihera kase kakoa. Xakore hoka xoima tyaona taita hoka kakolatyaka enokoa nali Enore haliya, enokahakala haliya.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Hatyaoseta ohiro tekoa maharexakaharekoa. Enore koxaka memere enaheta maniya moka. Nalite kakaxaikotyaka, exahe katyaisaka hare 1.260 ferakene.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hatyaoseta xaisakakoati tyaona enokoa. Miguel hanjoxanai kakoa, xalijinihare kakoaha owi kalorexe hanjoxanae kakoa xalijiniharetere xahita.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Xakore hoka owi kajiyahaotyaka hoka maisaiya aliyakere hawakanehare anjonae kakoa enokoa tyaohenahititaha.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Hatyaoseta owi kalorexe kaxawatyakeheta enokoata waikoahekoa xeta enanjoxanai kakoa. Hatyo atyo toahiyere owi kinohare. Tihanare, Ahalakoahaliti xoaha nexarexe. Tyotya haliti maoseraitere.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Hatyaoseta nasema iraiti kinatyaxa enokoa nali. Nita: — Kalini atyo Enore hotikisa haiyatere hoka hakaxaikonehare hotyalinai waiyexe maniya exomokala ferakene atyo hikoa. Exahe Enore Kalorexe Aohenere tehitiya ite kalorexe tyaohena. Hiyaiya, wihinaeharenai niraeharetyase kaxawatyaka waikohekoa. Hatyo atyo iraeharetita ene wihinaeharenai Enore hiye fera. Ferakoa, makiya hoka maisa halakisare hairaeharera. Hoka kalini atyo kaxawatyakeheta.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Hoka wihinaeharenai jiyahaotene Kalanero Mokose timalaxa hiyeta, exahe Iraiti Waiyexe xakaihenahere hiyeta. Memere ene tyaonahitaha haxaisakaha naheta, wainiha maheta.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Hiyeta xihalaharehena enokoa, exahe xiso xisaoniterenae enakoa. Xakore hoka waikoa, onexa tyaoniterenai ite hoka kirakoane tyaonehena. Hiyaiya, Tihanare exoaheta xomana xisaonitere nali hoka ehareta kalore. Waiyoreta atyo maisa wahehetare hawenane kakoa hoka — nexa.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Owi kalorexe kakijiye exoaheta waikohekoa hoka hatyo najikinita kehexaharetyoaheta hoka xalijiniharehena hatyo ohiro xoima enamokose awenakihenere hiye.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Xakore hoka ohiro ana kaxekaka aliwa tane ainakoa maheta hawenakala maharexakahare xeta. Nalite kakaxaikotyaka hanama terehokoane mokotexe maisa owi xoana mokitene maheta.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ohiro tekoahena hoka owi hakanasakota kaloxa one aihikoatya one kaloxere akere ohiro xema, one kolatya maheta ohiro.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Xakore hoka waikohe kahinaetya ohiro. Toloko kaloakore kaotyaka hoka owi kalorexe hakanasakota one aihikoakehenere wiroloka hoka aisoakisa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Hatyaoseta owi kakijiye masakare ehare ohiro hiye. Maisa xoare tyomita ohiro kakoa hoka xalijiniharehena ityaninai, ijikolaharenai xahita. Hatyonai atyo Enore niraene xema tyaoniterenae, exahe iraiti Jesus hotikihenere xema tyaoniterenae.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Hatyaoseta owi kakijiye xane amematyoa kaiholokoa one kaloxere kilihi.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.