3 João 1
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC
1 Tyakekohatiyenae nityohalitira xaxikala Gaio anere. Hawaiyeta kaiserehare nomani, Gaio.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Nohinaehare, noxiyakawali, niraexaita Enore hiye hitahi, waiye hisaona, exahe hikinatere hisaona maheta, Enore koamaniya waiye hisaonitere akereta.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Wihinaehare haiyaharenae kaoka nomani hoka xakaiha hitahi nohiye. Heko iraiti aliterexe xema taita hisaonita aokaha. Nasemene hoka nihalahare hamoka.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nasema nityaninae nawenane heko iraiti aliterexe aokitere akereta hoka masakare nihalahare.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Noxiyakawali, nohinaehare, heko waiye hamokita wihinaeharenae, exahe hahotyaliharenae hoka. Nikare hoka waiye kaiserehare.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Aliyere tyakekohatiyenae hiye xakaihahitaha waiye hamokahiterene tahi. Maika hakahinaetya nikare kaokiterenae hoka waiye jiyehenahitiyaha hinalita Enore awaiyetitere akereta.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Hiyaiya, koxaka xane Cristo ana hakahitaha. Maisa matyakekoneharenae kahinaetyahene aokareha.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Hiyeta hoka wiso tyakekohatiyenaeya maisa wimakahinaerahitene. Nikare ite hoka wiso tehitiya ehateneha Iraiti Waiyexe xakaisaka hiye wakahinaetyahene.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Naxairatya inira hatya baberane tyakekohatiyenae ana. Xakore hoka Diótrefes maisa naxairahenere semaxematya aokowita. Kasani kalorexe tyaona aokowita hoka.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Hiyeta hoka nali ite nokaokihena hoka nirae ekakoa tyotya tyomitere harenae tahi. Ewaxirahare iraeta wiyaokaka, maoseraita harenae. Exahe tehitiya hoka maisa hatyo harenae taita tyomare. Wihinaeharenae tehitiya kaokehena hoka maisa waiye mokarahene. Xala xamaniya waiye mokahene hahanako aokowi hoka xahohisakoatyakalati hanakota aihikoahitita hatyo waiye moka akaiterenae.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Nohinaehare, noxiyakawali, maika waiyexe taita hisoma, awa atyo xoare xamani maisa waiyexe hoka hatyo hisoma. Xala xamani atyo waiyexe tyomita hoka Enore anere atyo hoka xala xamani atyo maisa waiyexe tyomare hoka maisa atyo Enore xema tyaonare.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Tyotyaha Demétrio tahi iraetaha. Hatyo atyo waiye aokaha. Aliterexe aokitere akereta tyaonita. Exahe womana hoka waiyeta tehitiya. Wiraeterenae atyo aliterexe taita, hatyohare atyo waiyekehalakita homana.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Hekota kahare xoalini hare noxakaini niyahare hihiye, hoka maisaiya atyo naxairatitene homana.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Kala ite haxeroreta nowaiyeheta hiso hoka wihárenae hiyeta wirae kakoa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Maika waiye himehexaikohare hisaona. Tyotya hihinaeharenae haxakaisakeheta aoka hihiye. Maika tyotya wihinaeharenae hiye hiyakaiheta natyo.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.