2 Tessalonicenses 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imiyanehena nohinaeharenae, maika xiraexaita womana, hoka haxeroreta Iraiti Waiyexe xaorekoa hoka aokahene haomana xiso xaohenerene xomana akereta.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Maika xiraexatya tehitiya hoka Enore kaxaiko wiso mawaiyexeharexenae, xalijiniharexenae nonitata. Hiyaiya, maisa tyotya halitinae tyakekore Iraiti.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Xakore hoka Xekohaseti atyoite maisa maotyaneta wiso. Aiyatelikisa ite xiso, exahe Tihanare nonitata ite kaxaiko xiso.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Enore hiyeta wityakekota xiso. Kala waokitere akereta xisaonita, exahe hoka nikare ite heko xisoma.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Maika Xekohaseti kahinaetya xiso hoka xawaiyetya Enore, exahe hoka ximamaxaharenehareta xatyaha wenati waiyexe Cristo kakoa xahita.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Nohinaeharenae, Xekohaseti nexare kakoa waxikatya: haiyaharenai wihinaeharenae maxahalitikarenae akereta, exahe maisa semaxematya aokowiyeha wiyaotyakira wahalakihenere xomana. Maika xakikisoaheta enonitaha.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Xawaiyoreta xawenane kakoa. Maika wawenane akereta xisaona. Hiyaiya, maisa maxahalitikare akereta xini wisaonitere xinekoni xowaka.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Maisa xoare maxaimanehareta wikaoxekarere. Wahakita wihatene hiye winakaira niyahare, maisa wimaxahareta. Haiya xowaka wikirahareta wihatene hiyeta. Wahakita wihatene makiya, ferakoa xoaha, waiye aliya hoka xiso wihinaeharenae nakaira wamiyatya waokita hoka.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Aliterexe atyo wawaiye kahinaetyaka. Xakore atyo hoka maisa atyo xoare waxare, kasani wisaonitere akereta xisaona waokita hoka.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Nali wisaonitatere xihaliya xowaka exakere waotyakisa xiso: “Xala xamani atyo maisa haka aokowiye hoka maisaiya atyo kanakairita”.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Wasema haiyaharenae maxahalitikare akereta tyaonitere xinekoni hoka hatyo hiyeta nikareta wiso. Maisa xakore xoare tyomare hoka xane hahinaeharenae nawenane watyalitata.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Xekohaseti Jesus Cristo xaokalita wirae, heko waiyateretyoa hatyo halitinae kakoa, kasani waiye tyaonaha, exahe hakaha hoka kanakairaha hahateneha hiyeta waokita.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Xakore hoka, nohinaeharenai, awa atyo waiyexe xománe kakoa ximaxaharehena.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Exahe xala xamani maisa tyakeko aokowita exe iraiti waxikaitere xomana hoka hatyo hiyeta waiye xiyaiyahena. Waiye xiyaiyene hoka xakikisoa enonita haihare maheta.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Xakore hoka awa atyo xahalakoahare akereta xamokene. Maika xaotyakisene xihinaehare akereta.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Maika Xekohaseti mehexaikohaliti kakoa tyaonitere mehexaikohaliti isa xomana tyotyaki ferakene, exahe aliyakere xamani xisaonita hoka. Kasani Xekohaseti tyaona xityotya xikakoa naokita.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Nokahe kakoa naxairatya exe: Paulo jinakala. Exakere naxairatita tyotya noxairalinae baberanekoa, exakere naxairaita.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Maika Wiyekohase Jesus Cristo kaxaiko xiso, eko xoaha.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.