2 Timóteo 2

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haré Timóteo, maika hikinatere hisaona waiyexe hiyeta, Jesus Cristo kakoa haxawalita wisaonitere hiyeta.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Noxaotyakiri hasemehenere kahare haliti haoti hiyakaihena halitinae waiyexenae hiye hoka hatyoisaha aotyakisaha hahinaeharenaiha.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Maika Jesus Cristo sorarexa tyakekohatiye waiyexe hisaona hoka notyaonitere akereta hisaona, exahe iniyalahare hikaxomokaka hoka.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Hiyaiya, sorare atyo sorare hatene hiye tyaonita hoka maisa hawarehare hateniti watyaliye. Haxekohase maniya taita atyo tyaonita, exekohase tyakekotene maheta.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Nikare temati hiye hasakakoa haiyanae kakoa hoka maisaiya ehekore temita hoka maisaiya xoare kaxekakita enomana.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Nikareta masenekoa hakatyasehare tehitiya. Nakairati ihatihena hoka hatyo ana hotohare kaxekakita.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Waiye hahekotya niraetere tahi kakoa. Xekohaseti ite awaiyekehalakatya homana tyotya xoalini hare.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Hotyaxematya Jesus Cristo, Davi jikolahare, kaxekasekisakehetehenere. Etahi noxakaihakaita halitinai hiye, Iraiti Waiyexe noxakaitere akereta.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Hoka hatyo hiyeta iniyalahare nokaxomokakita, exahe berexo ako notyaonita xalijiniharexe akere. Xakore hoka maisa atyo Enore niraene kaberexotyakere.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Hiyeta hoka Enore haomanere hotyali aohenere waiyakahare howitihare nawenani tyaonita. Xakore hoka naiyateretyoita. Exe harenae notyomita, waiyexe maniya kaxomokakehetaha hoka Jesus Cristo nali wenati waiyexe matyotenehare ana hikoaha maheta.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Exe xaotyakiye aliterexe:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Hekoiya waiyateretyoa iniyalahare wikaxomokitere kakoa hoka xekohaseti tehitiyaiya wisaona Cristo kakoa. Maisaiya waoka hoka maisa aoka wihiye.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Maisaiya wikinatere wisaonita ekoamaniya hoka, Cristo atyoite hekota kinatere tyaonita hawenane kakoa. Maisa atyo hatyota maoseratyoawiye”.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Maika exeharenae hikaxaikoterenae hiye hiyakai. Kinatere hirae ekakoaha Enore haotita, hoka maisa iraiti hiyeta xalijini kakoahitaha. Hatyoharenae maisa waiyexe, semiterenae ahowitihalikijita taita.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Haiyateretyoa hawenane kakoa, hoka Enore ihalahare hikakoa. Waiye hakitere atyo maisa haiharexe hahatene kakoa. Nikare waiyekahalaka iraiti kakoa haotyakisa hoka Enore ihalahare hihatene kakoa.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Awa atyo iraisekoatyatitere xema hisaona, maisa atyo hatyohare waiyexe Enore ana. Hatyoharenae hiyeta halitinae Enore matyakekonehitita.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Hatyo xaotyakiye atyo honoti ekakoita kalaosehena hoka kaheneharehena tyaonitere akereta. Hatyo xaotyakisatiyenae konitare atyo Himeneu, Fileto xoaha.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Koxaka halakisaha waiyexe wenati hoka ahowitihalikijita haiyaharenae tyakekone. Aiyateretyoahitaha haxaotyakira kakoa, wikaseneheta koxaka kaotyaka aokahitaha.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Xakore hoka Enore niraene kinatere tyaona, maisa atyo ite kaxalikakita. Hati sehali kalorexe heno kaomakitere akerexe kinatere tyaonita. Exakerexe xairatyoare tyaonita:
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Kalorexe hatyako tinihalitinae kahare tyaonita, hoka maisa ouro, prata xoaha nomakere taita xini. Barohe, atya xoaha nomakere tehitiya haiyanae. Haiyanae atyo kaomaxetere niyahare hoka haiyanae atyo ferakiti nihatyaka kawatyalisaka maheta.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Nikareya xala xamani iniyalahare háomanenae nonitata waiyexe maniya taita tyaona hoka waiyexe xoalini hare niyahare taitaiya tyaona, exahe Xekohaseti hatene waiyexe niyahareya tyaona.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Awa atyo iniyalahare xoimahalitinae tyomitere xema hisaona. Maika waiyexe, tyakekoti, xawaiyetyati, mehexaikohaliti harenae xema hisaona, haxawalita waiyexe haxahekola kakoa Enore xema tyaoniterenae kakoa.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Awa atyo maxemerehare, iraesekoatyati xema hisaona. Hatyoharenae hiyeta xalijini kakoati kaotyakita. Hatyohare atyo waiyekehalakita homana.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Xekohaseti wakanehariya atyo maisa xalijinihareta. Waiyexe taita atyo iraeta halitinae kakoa. Xaotyakisatiye waiyexe, mehexaikoharexe atyo,
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 hoka hawaiyexehare kakoa watyali hairawaiyasenae. Xoana xamani hoka Enore kahinaetyahene hoka halakisaha iniyalahare háomaneha hoka Iraiti Waiyexe xema tyaonaha.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Nikareya hoka waiye exahekolaha tyaoheta, hoka iyoawihenahitahaiya Tihanare xiyokala nonitata, koxaka ene exahekola xema tyaonaha.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.