2 Pedro 3
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF
1 Nohinaeharenae, noxiyakawalinae, exe atyo ihinamenehena naxikaita babera xomana. Exe hinamanae koa atyo waiyexe kakoa naxahekotyanikisa, nairihalinikisa xiso maheta. Exeharenae naxotyanikisa xiso maheta.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Kasani xotyaxematya toahiya xowaka Waiyexe Iraiti Xakaisaseharenae iraehenere naokita. Wiyekohase, Wisekohare Niyasehare xaotyakiraho kakoa exaotyakiraharenae aotyakihenere xiso xotyaxematya naokita.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Exehare hotohare waiyekehalaka xomana naokita: Miyanitiye xowakehenaite hoka kaotyakehena xomana halitinae haxahekola ewaxirahare ximita tyaoniterenae hoka koexahalihenaha ite xiso.
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Hoka nehenaha ite: “Tyohetaka aokowi, alitereka? Aliyo tyaonita? Wexenai koxaka waini hoka tyotya hekota tyaonita, hetati waikohe kaomakehenere akereta”.
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Exe koexahaxaiterenae ite maisa exeharenae otyaxematya aokowitaha: Toahiya xowakiya Enore irae hoka enokoa waikohe harenae kaotyaka, one xata waikohe kaotyaka, one nekesexata.
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 Exahe tehitiya hoka one morene hiyeta toahiyere waikohekoa kamawenekoaretyaka.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Hoka waikohe, enokoanae kalikini tyaoniterenae hatyo niraeneta Enore niraene mokitahene kamawenekoaretyakaha maheta irikati kakoa. Tyaonahitaha atyo Miyanitiye Xaxalisati Ferakene niyahare, halitinae iniyalahare nomaseharenae mawenekoaretyaka ferakene niyahare.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Noxiyakawaliharenae nohinaeharenae, awa atyo ximaotyanehena exe harenae: Enore ana atyo haki ferakene 1.000-wanone akereta, 1.000-wanone hoka haki ferakene akereta.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Hiyeta hoka Enore atyo maisa howitiharexe tyoma aokowiterehare kakoa, maisa atyo haiyanae ehowitiharene tahi iraetere akereta xini. Maisa atyo kaholawakere xikakoa, kasani maisa xala hare kamawenekoaretyaka aokare hoka. Kasani atyo tyotyaha halakisa iniyalahare háomaneha aokita.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Hoka Xekohaseti kaokeneheta Ferakene ite kaiwarexe kaokitere akereta, maxatyahakahareta. Hatyo Ferakene ite enokoa maotyakaheta emahaliti kaheneharexe kakoa. Tyotya xoalini hare enokoa, waikohekoa tyaoniterenae ite kakeratyaka. Waikohe, tyotya enakoa tyaoniterenae xoaha ite kera hoka maotyakaheta.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Tyotya exe harenae ite kamawenekoaretyakehena, waiyekehalakita xomana hoka xoare hare halitini ite xisaona xaokowihena? Maika xawenane Enore aokitere akereta kaisere xamoka, enomanerenae xisaona.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 Maika xatyahahena Enore tyoanene Ferakene xahita, waiye xisaohena hoka haxerore tyoheta. Hatyo Ferakene atyo ite enokoa kamawenekoaretyaka irikati kakoa, tyotya enokoa, waikohekoa tyaoniterenae ite hoka kololo.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Koxaka atyo Enore enokoa waitare, waikohe waitare xoaha kaotyakene aoka. Hatyo nali atyo waiyexe wenati taita tyaonita. Hatyo xahita watyahita.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Hiyeta hoka nohinaeharenae, noxiyakawalinae, hatyo xowaka niyahare xatyahita hoka maika xaiyateretyoa xawenane kakoa waiye ximehexaikohare xisaona, exahe hoka iniyalahare ximaomanehare hoka maisa xihaihareta iniminika hoka hatyo xowakehena ite hoka ihalahare xikakoa.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Xotyaxematya Wiyekohase haikoahaneheta: Ekoamaniya halitinae tyaona aokita hoka hatyo hiyeta maisa kaholawakere hahaikoaneheta kakoa.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Tyotya xairahenere baberanae koa hatyo tahi akiti xairatya. Haiyanae baberane xairahenerekoa howitihare xawaiyekehalakatyaka hoka haiyanae mawaiyoreharenae, inira tyakekoterenae xoaha ehaikoare awaiyekehalakatyahitaha. Nikare atyo tyaonahitaha haiyanae hoka hatyotaha atyo mawenekoaretyoawi ahitaha.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Hoka exehare koxaka waiyekehalaka xomana, nohinaeharenae. Hiyeta hoka maika xirihare hoka maisa iniyalahare nomasehare tyaoniterenae maoserahena xiso hoka exaotyakiraha ehaikoarexe koamaniya xisaonita hoka xikinatere xisaonitere aoseta xakikijoita.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Xakore hoka maika heko xisaona Wiyekohase, wisekohare Niyasehare Jesus Cristo nawaiyexehare, exahe waiyorene xema xikinatere kaiserehare xisaona maheta. Maika kaihalaharetyaketa ekakoa kalikini, matyotenehare. Eko xoaha.
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.