2 Coríntios 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Exakere ala wiraehena hoka xoana wisotala waexakeretyoita? Xoana, haiyaharenai tyaonitere akereta ala babera witahi kakoare waokita hoka wahotikisa xomana waokowita, exahe xoana xiyairala kakoare xamani ala waokita?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Xisonai terota atyo wibaberanexa xairatyoare tyaonita wimahiyase akonai, tyotyaha waiyahene exahe kaexaretyahene maheta.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Enore Kalorexe Aohenere terota atyo exe babera xairatya hoka axikatene wiyema. Maisa atyo kaneta kakoa xairatyakere xini, maisa sehali taose hiye hekoti xairatyakere xini. Xakore hoka xairatene atyo halitinae mahiyase hiye Enore Nisekohare kakoa.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Exakere atyo wiraeta. Enore Kalorexe Aohenere hiyeta wityakekota Enore hoka.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Maisa atyo xoarehare kahinaetyare wiso hoka maisaiya aliyakere wawaiyorene tahi wiraehena hoka wisoiya atyo hoka exe hateniti wisoma waokowita. Hiyaiya, wawaiyorene atyo Enore nalita tyoita.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Hatyo atyo waiyoliniti ijita womana hoka wahakita waitare wenatyaho kakoa. Maisa atyo xaotyakiyaho exairatyakahare akereta xini, xakore hoka Enore Nisekohare atyo. Xaotyakiyaho exairatyakahare atyo axaisakijita haliti, xakore hoka Enore Nisekohare atyo ijita wenati waiyexe matyotenehare.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Moisés Xaotyakiraho atyo kaxairatyaka xairatise kakoa sehali taose hiye. Hatyaoseta Israel yerenai ana kaxekakehena hoka Enore xaokanala kaotyaka hoka Moisés tiho weroka. Hoka Moisés tiho werokene xakore maiyarehetehena hoka hekota kalore werokita hoka maisa aliyakere Israel hotyalinai wahakotyare enomana. Hiyaiya, Xaotyakiyaho axaisakijitere tyare atyo kaotyakehenere xowaka kalore aokanatya hoka
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 xahekohenaore, Enore Nisekohare hatene hiyeta exahehare xaokanatyakalati kaotyakehenerehare naheta maniya.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Hateniti halitinai axaisakihenere atyo kalore aokanatya. Hoka exahehare atyoite aokanahena hateniti halitinai iniyalahare maomanehare aohititerehare.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Hiyaiya, hetati kalore aokanatitere atyo maisa hakakoa aokanahetere kalikini xaokanatyakalati exahehare aokanatitere kakoa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Hiyaiya, kaloreya aokanatya inita tyaona hoka tyotehenere hoka exahehare atyoite aokanahena matyotenehare maheta tyaoniterehare.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Hatyohare watyahitere hiyeta atyo kalore wimamairanehare wisaonita.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Maisa atyo Moisés tyaonitere akereta xini wisaonita. Hiyaiya, talatihotyoa atyo imiti taose walawalere kakoa, kasani Israel hotyalinai maisa waiyaha maheta itiho werokene tyoteneheta.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Aliterexe atyo Israel hotyalinae maisa waiyore ahekotyareha. Hoka kalikini kijiyehena kaexarehenaha Iraiti Toahiyere nanenai hoka exahekolanaiha motya hekota talatyoare tyaonita hatyo inimitira taose walawalerene kakoita. Hoka hatyo imiti taose walawalereya atyo kaiyakeheta, haliti Enore Kalorexe Aohenere koamaniya tyaona hoka.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Hoka kalikini kijiyehena kaexarehenaha Moisés Xaotyakiraho hoka imiti taose walawalere talatita exahekolaha.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Xakore hoka kaiyakehetaiya atyo Iraiti Waiyexe nehenere akereta:
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Iraiti “Xekohaseti” nitere atyo Enore Nisekohare xaokaka nikare iraeta. Hoka aliye xamani atyo Enore Nisekohare tyaonita hoka nali atyo mehexaikohaliti tyaonita.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Hatyo hiyeta wityotya witiho matalatyakahare tyaoheta hoka tihoti waiyakakala xaokanala akereta Xekohaseti xaokanala werokita wihiye. Hatyo witiho awerokaitere atyo Xekohaseti nalitare, hatyo Xekohaseti atyo Isekohaliti Waiyexe. Hatyo atyo Xekohaseti akerehare mokita wiso hoka hatyo hiyeta wiwerokene exaheharehena aerorityoita.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.