2 Coríntios 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Exakere ala wiraehena hoka xoana wisotala waexakeretyoita? Xoana, haiyaharenai tyaonitere akereta ala babera witahi kakoare waokita hoka wahotikisa xomana waokowita, exahe xoana xiyairala kakoare xamani ala waokita?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Xisonai terota atyo wibaberanexa xairatyoare tyaonita wimahiyase akonai, tyotyaha waiyahene exahe kaexaretyahene maheta.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Enore Kalorexe Aohenere terota atyo exe babera xairatya hoka axikatene wiyema. Maisa atyo kaneta kakoa xairatyakere xini, maisa sehali taose hiye hekoti xairatyakere xini. Xakore hoka xairatene atyo halitinae mahiyase hiye Enore Nisekohare kakoa.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Exakere atyo wiraeta. Enore Kalorexe Aohenere hiyeta wityakekota Enore hoka.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Maisa atyo xoarehare kahinaetyare wiso hoka maisaiya aliyakere wawaiyorene tahi wiraehena hoka wisoiya atyo hoka exe hateniti wisoma waokowita. Hiyaiya, wawaiyorene atyo Enore nalita tyoita.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Hatyo atyo waiyoliniti ijita womana hoka wahakita waitare wenatyaho kakoa. Maisa atyo xaotyakiyaho exairatyakahare akereta xini, xakore hoka Enore Nisekohare atyo. Xaotyakiyaho exairatyakahare atyo axaisakijita haliti, xakore hoka Enore Nisekohare atyo ijita wenati waiyexe matyotenehare.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Moisés Xaotyakiraho atyo kaxairatyaka xairatise kakoa sehali taose hiye. Hatyaoseta Israel yerenai ana kaxekakehena hoka Enore xaokanala kaotyaka hoka Moisés tiho weroka. Hoka Moisés tiho werokene xakore maiyarehetehena hoka hekota kalore werokita hoka maisa aliyakere Israel hotyalinai wahakotyare enomana. Hiyaiya, Xaotyakiyaho axaisakijitere tyare atyo kaotyakehenere xowaka kalore aokanatya hoka
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 xahekohenaore, Enore Nisekohare hatene hiyeta exahehare xaokanatyakalati kaotyakehenerehare naheta maniya.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Hateniti halitinai axaisakihenere atyo kalore aokanatya. Hoka exahehare atyoite aokanahena hateniti halitinai iniyalahare maomanehare aohititerehare.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Hiyaiya, hetati kalore aokanatitere atyo maisa hakakoa aokanahetere kalikini xaokanatyakalati exahehare aokanatitere kakoa.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Hiyaiya, kaloreya aokanatya inita tyaona hoka tyotehenere hoka exahehare atyoite aokanahena matyotenehare maheta tyaoniterehare.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Hatyohare watyahitere hiyeta atyo kalore wimamairanehare wisaonita.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Maisa atyo Moisés tyaonitere akereta xini wisaonita. Hiyaiya, talatihotyoa atyo imiti taose walawalere kakoa, kasani Israel hotyalinai maisa waiyaha maheta itiho werokene tyoteneheta.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Aliterexe atyo Israel hotyalinae maisa waiyore ahekotyareha. Hoka kalikini kijiyehena kaexarehenaha Iraiti Toahiyere nanenai hoka exahekolanaiha motya hekota talatyoare tyaonita hatyo inimitira taose walawalerene kakoita. Hoka hatyo imiti taose walawalereya atyo kaiyakeheta, haliti Enore Kalorexe Aohenere koamaniya tyaona hoka.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Hoka kalikini kijiyehena kaexarehenaha Moisés Xaotyakiraho hoka imiti taose walawalere talatita exahekolaha.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Xakore hoka kaiyakehetaiya atyo Iraiti Waiyexe nehenere akereta:
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Iraiti “Xekohaseti” nitere atyo Enore Nisekohare xaokaka nikare iraeta. Hoka aliye xamani atyo Enore Nisekohare tyaonita hoka nali atyo mehexaikohaliti tyaonita.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Hatyo hiyeta wityotya witiho matalatyakahare tyaoheta hoka tihoti waiyakakala xaokanala akereta Xekohaseti xaokanala werokita wihiye. Hatyo witiho awerokaitere atyo Xekohaseti nalitare, hatyo Xekohaseti atyo Isekohaliti Waiyexe. Hatyo atyo Xekohaseti akerehare mokita wiso hoka hatyo hiyeta wiwerokene exaheharehena aerorityoita.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.