2 Coríntios 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naokowiharetyoahena atyoite, exahe maiha xakore xoarehare hatyohare tyomare nomani hoka. Xakore hoka kalikini atyoite noxakaihena xihiye nowaiyehenerehare tahi, exahe Xekohaseti hotikihenerehare nomani xoaha tahi.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nowaiya hatya tyakekohenere hoka toahiya 14-terehokoane najikini xowakiya eharehena rota kakolatyaka enokoa xeta, xoana tyotya eháre kakoita xamani ala kakolatyaka, xoana inisekohare taita xamani ala kakolatyaka. Maisa atyo waiyekehalakita nomani, Enore taita ana atyo waiyekehalakita.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Niraehitiya ite: aliterexe atyo hatyo haliti eharehena rotita kakolatyaka Wenakalati Waiyexe nali. Xoana aliterexe xamani ala eháre kakoita kakolatyaka, xoana inisekohare taita xamani ala kakolatyaka. Maisa atyo waiyekehalakita nomani, Enore taita ana atyo waiyekehalakita.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Kakolatyaka enokoa nali hoka iraiti sema xakore hoka maisaiya xala hare ali waikohekoa awaiyekehalakaitene.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Hatyo hiyeta hatyo haliti kakoa ite naokowiharetyoahena. Xakore hoka maisaiya atyo nokakoita naokowiharetyoita, hoka etakehare nomaiyatelihalini hotikijitereharenai kakoa atyo ite naokowiharetyoahena.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Naokowiharetyoaiya naokowita hoka maisaiya atyo nohatyahareta xini, xakore hoka aliterexeya atyo niraeta. Xakore hoka maisaiya atyo naokowiharetyoita, kasani maisa xalahare ahekotya notahi naokare waiyehenere natyo exahe semehenere niraeni xahexe naokare.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Kahare waiyexe kahotikisaka nomani hoka hatyo hiyeta kahehaliti kawéro kaxekaka nomani maisa masakare naokowiharetyoita maheta. Ahalakoahaliti niraene kakoare akereta kaoka nomani hoka maiyateretya natyo maheta, hoka maisa naokowiharetyoita maheta.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Hanamaki niraexatya Xekohaseti hiye hoka naxene, kasani emaisaheta maheta noniti hatyo kahehaliti.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Xakore hoka Xekohaseti nexa nohiye: “Mahaiya naiyatelikihitita hiso. Nakahinaetya taitaite hiso hoka waiye hisaona. Hiyaiya, niyatere atyo exahehare kalore tyaonita, himaiyaterehare hisaonitere xowaka”, nexa nohiye. Hatyo hiyeta exahehare atyo nihalahareta naokowiharetyoitere nomaiyatelini kakoa hiyeta. Kasani Cristo niyatere tyaoneta mene nohiye naokita hoka.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nihalahareta atyo exe nomaiyatelini, nirawaiyaki, nomaxiyeharehalini, niraeharetyaki, exahe Cristo hiyeta hoka howitihare nawenani tyaonitere xoaha hiyeta. Hiyaiya, nomaiyaterehenere xowaka nokinatere notyaonita Xekohaseti hiyeta.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Hatyahaliti akereta atyo notyaonita, xakore hoka xiso atyo exakere xaxomokanikisa natyo. Xiso ene atyo waiyexe xiraehena notahi. Hiyaiya, maisa xakore atyo noxoare waikaterehare xini hoka maisa atyo exe “iraiti kakoarenai” xawaiyetiterenai katyahakohare xini natyo.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Xoaliniharenai hotikihenere hoka aliterexe iraiti kakoa aohenere natyo atyo kaomaka maholawakereta xinekoni. Hatyoharenai atyo xoalinihare waiyexe, exahe xoalinihare maomakahare nomaka harenai. Hatyoharenai kaomaka halitinai tyakekoha maheta niraeni.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Xoare hiye iniyalahare xikaxomokaka haiyaharenai tyakekohatiye xahexe? Hatita hiye taitala maisa nemaxahalikijita xiso: maisa nokahinaetyaki naohenere xihiye hiye. Maika hatyohare ximaotyaneheta.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Kalikini ehanamakini hiye koxaka nomimiye notyaonita notyoa nowaiyeheta xiso maheta. Hoka maisaiya xoareharenai naokita xihiye. Maisa atyo xoloxa naokare nomani, hoka xiso taita atyo naokita nomani. Hiyaiya, mahaiya atyo aliyakere xoimanai hanexe ana olo mokita, enexeha atyoite mohena olo haisaninai ana.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nihalahalini kakoitaite nakahinaehena xiso tyotya noxiyehare kakoita, exahe niyatere xoaha kakoa tehitiyaite nakahinaehena xiso. Masakare atyo nawaiyetita xiso hoka xoana hatyo hiyetaite inira taita xawaiyehena natyo?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Maiha atyo xoare hare hiye nahowitihalikijita xiso. Hatyoharenae waiyekehalakita xomana, xakore hoka haiyanaite namaoseraita xiso aohenaha.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Xoana naxikahenerenai xomana hiye ala xikolaharetyaka naoka?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Aliterexe atyo Tito naxikatya xomana, hoka hatya wihinaehare tehitiya naxikatya exema. Xoana Tito kore kolaharetya xiso? Xoana maisa kore wiso hinamanai hakakoa wisaonita, wahekotita?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Xoana motya ala wakahawaonitaretyoita xahalakoa xaokita? Maisa nikare xini wisaonita. Wiraeta atyo motya Cristo wakatya wiso hoka wirae Enore nahalakoa aokitere akereta. Hoka tyotya wisomitereharenai atyo wakahinaetya maheta xiso, nohinaeharenai, noxiyakawaliharenai.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Kalikini atyo nomawaiyehareta xikakoa. Naliya nokaokihena hoka mahaiya naokitere akereta xini nowaiya xiso, exahe natyo hoka maisaiya xiyahekola akereta xini xiyaiya natyo. Motya akere tehitiya ite nowaiya mokohetyakakoati, okoati, xaiminiharetyoati, maxiti, irawaniti, werahaliti, xahenityati, wenati mahekorenehare xoaha naokita.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Hoka nomawaiyehareta tehitiya etakehare notyoa nowaiyehenere xiso xowaka Enore xexamaikoharera natyo xihaotita kakoa. Hoka nosexi kakoa, kahare haiyaharenai toahiya xowaka iniyalahare tyomaha hoka maisa kehexaharetyoahenahititere iniyalahare ohiro hiye hawenaneha, exahe xoalinihare maiyasehenahere xoaha hiyeta.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.